عرض مشاركة واحدة
  #1  
قديم 10-20-2009, 12:30 AM
 
Thumbs up أعظم قصة حب في تاريخ اليابان








日本恶搞他国名著已造成越来越大的风波和反响。原版格林童话中的血腥描写让很多读者反感,对中国名著的恶搞更激起了许多人的不满和愤怒。《红楼梦》里的林黛玉被某日本游商塑造成风尘女子;《西游》里的唐僧和孙悟空在日本某电视剧中谈起了恋爱。新华网2 13报道:近来,日本文化界恶搞他国名著已造成越来越大的风波和反响。原版格林童话中的血腥描写让很多读者反感对中国名著的恶搞更激起了许多人的不满和愤怒。比如,红楼梦》里的林黛玉被某日本游戏商塑造成风尘女子;《西游》里的唐僧和孙悟空居然在日本某电视剧中谈起了恋爱;《三国演则更倒霉,被多情色动漫和黄色游戏拿去当素材不,在即将推出的电游《恋双》里,干脆从备关羽张飞到孙权曹操董卓统统被塑造成风骚女子的形象。事情的原委到底是怎样的?面对日本人的恶搞我们究竟该怎样做

么是恶搞



恶搞一词起源于日本,原"kuso"意即"粪便"恶搞者看来,不是简单,而是对偶像和经典情节的颠覆、重,是通过对人们耳熟能详的人物、事件重新演、重新解释或重新安排命运,以到吸引读者的目的



正因为如此恶搞的对象必然是经典、名著、名人、热点,是大本已熟知和感兴趣的东西。最常见的恶搞恰是针对市场热卖的主流文化产品。因为这些产品的情节和人物耳熟能详关注面广恶搞起来看客好懂好记好笑,很容易一炮走。如果不拿这些当作恶搞的对象产生不了预期的效果。正如一个常举的例子恶搞者添小胡子的画笔必然伸向《蒙娜丽莎》,而不是一幅普通的仕女画

,所以他们的动漫、游、音像制品,常常需要从其他国家的文化中汲取素材。从格林童话到爱尔兰民间传说,从美国牛仔到希,从上古传奇到科幻故事,都是日本文化产品中非常常见的主题。如著名的光荣游戏,就采用了大量中国、西欧和美国的背景剧本和人物。甚至被尊为经典的日本严肃电影也不能幸免,如泽明的力作《乱》就剥取了莎翁《》的故事框架



既然主流产品的主题经常是外国名著经典,以它们为对象的恶搞类产品自然概莫能外。日本动漫瞄准中国名著历史悠久动漫大师手冢治虫在上世纪50年代就推出《我的孙悟空恶搞的"受害者"远不止于中国古典名著:希罗马史诗里的神仙被恶搞成情色动漫游戏主角固然司空见惯。日本历史上的英雄人物也不能幸免:据说私生活严肃的战国"军神" 上杉谦信被塑造成美少女已不是一回两回;大名鼎鼎的织田信长同样免不了被日本一最新游戏歪曲成猥亵男甚至魔人。至于《源氏物》不受青,恰恰是因为它原本就有大量暧昧描写,让恶搞者失去了"想象和创作的空间"




们得明白这些恶搞者通常只是借用名著中某些人物的名字或故事结构,而非真的在演名著。正如某些日本评论家所称,游戏里的美少女上杉谦信并非历史人物,而只是"巧在戏世界里诞生的同名人物"而已。同,情色游戏里的林黛玉形象固然与红楼梦里大相径庭,但整个情色游又何尝是真的








شي يقطع القلب



بالذات لما قال لها 戏里的林黛玉形象固然与红楼梦里

اتمنى ان تكونوا استمتعتوا بالقصه
تقبلوا تقديري واحترامي
تامر عيد