ترجمة قصيدة " السونيت 130 "لوليام شكسبير إلى العربية السلام عليكم و رحمة الله و بركاته My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damasked, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go; My mistress when she walks treads on the ground. And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare حبيبتى عيناها جميلتان ولكن الشمس َ أجمل ; شفتاها فى حمرةِ المرجان ِ لكنَ المرجانَ أنضر ; صدرها أبيضُ كالثلج ِ لكن بياضَ الثلج ِ أفضل ; إن كانَ الَشَعرُ كاسلاك ِ الحرير ِ أينمو برأسها سلك ُ أسمر ؟ ! رأيت ُ الوردَ مبتهجاً أحمر وأبيض , لكن هل ينمو مثل هذا الورد بخدها ; وأذ كانَ بعض ُ العطرِ أطيب فحين تتكلم ُ أينبعث ُ دخان ٌ من أنفها ؟ ! أحبُ سمعاها تتكلم ُ ولكنى أعلم ُ جيداً أن الموسيقى أكثر عذوبة ً من صوتها ; أقسمُ أنى لم أرى ملاكاً على الأرض ِ ماشيا ً ; فحين تمشى تتعثر ُ فى خطواتها . رغم َ ذلكَ , أقسمُ أنَ حبى لها نادر ُ كتلكَ المقارنةِ الظالمة ِ لها وأنا أكابرُ ترجمة : حسن حجازي
__________________ بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ {...فَأَمَّا الزَّبَدُ فَيَذْهَبُ جُفَاء وَأَمَّا مَا يَنفَعُ النَّاسَ فَيَمْكُثُ فِي الأَرْضِ كَذَلِكَ يَضْرِبُ اللّهُ الأَمْثَالَ}(الرعد : 17) |