عرض مشاركة واحدة
  #8336  
قديم 10-11-2012, 05:30 AM
 
عنـدي ملاحظـة أدري متأخرة لكن لربمـآ أفيدكمـ

عـندي جملـة شفت كثيرين يترجمونها بطرقهـم هي هآذي

He threw away love, friends and his village

شفت ترجمـة البعـض لكن للأسـف في أناس قربوآ و نآس لآ

ترجمتها هي " رمـى حبّآ , أصدقاء و قريتـه "
للأسف عيب الكثير انهم يقومون بترجمة الجملة حرفيااا ثم ... فــقـــط
وطبعا هذا أكبر غلط ! للّغة هاذه أكثر من 50 الف قاعده و هاذذي تعتبر من أسهل القوآعـد لكن تعتمد علـى ....!
وطبعا هاذا إختصار للعلم يعني ~

الأصلية راح تكون :

" He threw away his love , he threw away his friends and he threw away his village "

أي ترجمة " رمى حبّآ , أصدقاء و قريته " ؟! ( غـيـر صـحـيـحـة )
فيعنـي لن تكون " رمى حبّا لـ\ عن \ من أصداقه و قريته " أو أي شي يربط الحابل بالنابل:eesh:
بـل الأصـح وبدون إختصارات واللتي يجب أن تفهموها : " رمى حبّه, رمى أصدقائه و رمى قريته "
و الدليـل استخدامه للضمير : His

مثآل : سألني أحدهم ماللذي رمآه أخاك ؟
إجابتي : " He threw away clothes , books and his games "
الجملة بدون إختصار : " He threw away his clothes , he threw away his books and he threw away his games "
ترجمة حرفية فقط : " رمى ملابس , كتب و ألعابه " !!
ترجمة حرفية اصلية : " رمى ملابسه وكتبه و ألعابه "
أو بالتفسير الأصح " رمى ملابسه و رمى كتبه و رمى العابه "
و الدليل : His !

لكنني إختصرت على نفسي بعدم تكرار الكلمات الأولى " He threw away " . . لكني قمت بعزل كل ما رماه
عن الآخـر و كل عزله تختلف عن الأخرى لذا هذا مثل الـshort-cut للجملة أو الحوآر و بينت في النهاية باستخدام الـ His و *هو ضمير ملكيـة فقط للمذكر الغائب \Possessive case *
مثل ما ذكرت (ألعابـه)(ملابسه)(كتبه) . .

طبعـآ أنا راضيه أن تجادلوني في كل شيء إللا قوآعد الإنجليزي لأنه اللغه الإنجليزية من موادي المفضله والتي و دائما أحصل فيها على 100\100


أعلم أنـه فلسفتي أتت متأخـرة ولا أعلم إن كان هنالك أحد قد قام بشرحها ولكن أتمنـى أن تتقبلوآ مروري :wardah:

جـــآنـــآ

التعديل الأخير تم بواسطة Uchiha Hermia ; 10-11-2012 الساعة 05:44 AM
رد مع اقتباس