السلام عليكم..
وجدت مفاجئة جميلة في التمبلر
الدليل رميناه في سلة المهملات <<< لكن أبغى أرجعه شوي عشان نبت في القضية شوي :ice:
هذا كلام الشخص ..وهو يقول أن المعنى الصحيح الذي بالياباني هو ما أحضرته سابقا من ترجمة فيز..
Please be gentle with my son
أرجوكِ كوني لطيفة مع ابني ز1
لكن نسخت الكلمة اليابانية وحطيتها في قوقل
طلع لي معنى مختلف تماما ...وكأن ميناتو يخاطب ولده
والمعنى هو:
I wish to get a soft hand son.
بمعنى
أتمنى أن تحصل على يد ناعمة يا بني :lamao:
يعني ميناتو ما يبغى ساكورا ..ما يبغى هذي اليد الجلفة لناروتو.. وهذا يؤكد للمرة المليون
أن كوشينا تغضب ولا تضرب ميناتو
لكن ربما يكون هناك خطأ فاللغة اليابانية لها قواعدها الغريبة ..:/:
المهم..أردت التأكد أكثر فقمت بهذا
تأكدت من معانى كل كلملة :
Son =ابن وأيضا من المعاني my son = ابني
wish =
أتمنى وأيضا قد تكون بمعنى = please <<
أرجوك
get = تحصل ، وأيضا قد تكون contact = تواصل أو قد تكون بمعنى choose =تختار
soft= ناعمة ، أو gentle = لطيف
يعني هذه الجملة لن تخرج من إطار ..ما قالته فيز
" class="inlineimg" /> ..أو قلته أنا في الأعلى
" class="inlineimg" /> ..لأن الكلام إما موجه لساكورا "
يرجوها أن تكون لطيفة مع ابنه "
أو لناروتو "
يتمنى له أن يحصل على يد لطيفة..
والكلام ليس فيه أبدا معنى من معاني ..i leave بمعنى أتركه بين يديك الناعمتين ..
أصلا لو تمعنا قليلا ..مستحيل يقول جملة مثل هذي << لأنها ستكون سخرية حقيقية ..
يشوفها تضرب ولده ويقولها أتركه بين يديك الناعمتين << في أي عالم وهمي هذا؟؟خير1
,وقبل أن نغلق ملف هذه القضية
أود قول حقيقتين
الأولى : أن هذا الموقف لم يساهم في تطوير العلاقة بين ناروتو وساكورا ..
الحقيقة الثانية : أن موقف ساكورا من ناروتو مازال ثابت << بدليل نفس طريقة الرفض:ice: ..
لكن الأكيد أن موقف ناروتو من ساكورا تغير <<والدليل هو تغير طريقتة في الإثبات
والأن إسمحو لي أعيد هذا الدليل إلى مكانه
لحظة .
.بنات ..شباب ..وين راح الدليل
أحد شاف فينه اء2
شكله تبخر ..يلله أحسن ..
لقد عاد إلى عالم الخيال