عرض مشاركة واحدة
  #26650  
قديم 07-17-2014, 09:33 PM
 
Talking


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته..
أهلين يا حلوين ..
الزبدة جيت وجبت لكم النص الخام للتشابتر..
أول شئ أحطه لكم كله بالياباني ..

الحين بترجم لكم المهم لنا..
طبعا أنا استعنت بالعم قوقل بالترجمه وتعبته المسكين..
مافي الا عربي انجليزي ياباني..
أول شئ مهم هو كلام اوبيتو هنا..

オビト
「・・・
 【つまずきそうになったら
  助けてあげたくなる】
 ・・・だったか?」

نترجم كلمة كلمة وبعدين نشوف المجمل..
オビト:أوبيتو
وبعدين فتح قوس دليل على بداية الإقتباس..
أعتقد أنه فعلا اعاد كلام كاكاشي..وبعدين سألها ألستي كذالك..؟
つまずき:نكسة,غلطة,هفوة,تعثر,إخفاق
そう:هكذا,بحيث,حتى,وبالتالي,قد
になったら:بمجرد
助けوتنطقTasuke:بمعنى help
وأعتقد كثير تشوفوهم بالانمي يقولوها بس بيضيفوا نهايتها "atta"
وتكون بمعنى انقاذني ..
لذا فأنا اوافق الأخت ray في اللي قالت..
فناروتو مثل ما قالت مو محتاج إنقاذ ساسكي اللي محتاج الانقاذ الحين.. لذا فساسكي هو المعني بلاشك..
あげたくなる:أريد أن أعطي
だったか..؟:ألستي كذالك..؟
المجمل انها بمجرد ما ان ساسكي يتعثر او يخفق تريد انقاذه..



والحين الجملة الثانية..
サスケ
「オレの能力だ

 一瞬で離れた物体の位置を
 入れ替えることができる・・・

 距離の制限はあるがな・・・
 だがおかげで助かった」

الترجمة القوقلية مع بعض تعديلات على الكلجات..
اعتقد واضحة وهي شبيهه للي في مانجا باندا..
ساسوكي
"هي قدرة لي"
______
موقف الكائن بعيدا في لحظة
فمن الممكن ليحل محل ...
+
أعتقد المعنى انه يستطيع ان ينتقل ليحل مكان الأشياء في لحظة..
______
أنا ورغم وجود قيود المسافة ...
ولكن كنت أنقذ بفضل "
+
المعنى أنه على الرغم من وجود قيود المسافة ولكن أنقذ بفضل ..
الزبدة تراه استخدم نفس الفعل اللي استخدمه اوبيتو وهو يتكلم عن
ساكورا بس اضاف "atta" مثل ما قلت لكم
شوفوا شكل الكلمتين..
هذه اللي قالها اوبيتو..Tasuke
وهذه اللي قالها ساسكي.." tasukatta"
يعني ساكورا نجحت في اللي كانت ترغب فيه ..



والحين نجي على الجملة الأخيرة اللي ابدعت فيها مواقع الترجمة..
وهي أكثر جملة فرحت بها لما عرفت معناها الحقيقي..

サスケ
はサクラの脱ぎ捨てたベストと
自分の位置を入れ替えた様子

موقع الترجمة خلت الأمر كأنه لساكورا وابيتو وساسكي كان يتكلم عن
ساكورا بس..
Wa sakura no nugisuteta besuto to jibun no ichi o irekaeta yōsu
waは: لقيت لها معاني كثير بس اعتقد الاصح انها بمعنى to يعني ل
サクラsakura:ساكورا
のno:ما فهمته ان هذا حرف مساعد للربط
脱ぎ捨てnugisuteta:تخلع أو تنزع
اعتقد الكلام ان ساكورا فسخت الجاكيت تبعها..
ベストbesuto:هذه الكلمة لها ترجمتين وهي الانجليزي الاصل ..
الترجمة الأولى هي" "Best وبمعنى انها افضل او قصارى...واضيف حرف "O" لان اليابانيين يستصعبون نطق الحروف الساكنه لذا يضاف حرف ال "O" نهاية الكلمة..
والأخرى أن تكون كلمة "vest" بمعنى ثوب او صدار المعني به لبس ساكورا ..
وممكن يكون صحيح لان اليابانيين سيستثقلون نطق ال ""V فممكن استبدلوه بحرف B"" لانه اخف في النطق..
وأنا صراحة اشوف أن ""vest هي الأدق..
とto:حرف عطف..
自分の位置Jibun no ichi:موضعكم,موقفكم
を入れ替えたO irekaeta:قمت بالتبديل
様子yōsu:وهذه بمعنى كيفية
مجمل المعنى أنه يقول أن الفضل لساكورا أن تخلع الصدرية تبعها ..
وأنه هكذا استطاع التبديل بينه وبين موضع الصدرية..
أتمنى أنكم فهمتم علي
..



__________________


''... Love is beautiful pain''

رد مع اقتباس