![قديم](stylev1/statusicon/post_old.gif)
10-30-2014, 11:04 PM
|
|
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
كيف حالكم
إن شاء الله بخير :ha3:![ق1](images/smilies/smiles/272011_md_12988342732.gif)
اخيرا نزلت الجولة الثانية :ha3:![ق1](images/smilies/smiles/272011_md_12988342732.gif)
انا بالنسبة لي افضل نوعا ما الثاني وهو المترجمين الذي يقومون بقطع اللقطات الخادشة للحياء
و يقومون بتغيير الكلمات لكن لما انت ذكرت هذه النقطة بالذات تغيير الكلمات ذكرتني بقناة
سبيس باور لما حاولت تترجم انمي بليتش و جينتاما وعلى ما اعتقد عرضو فقط حلقة واحدة
له بعدها ما اكملوا مشروع الترجمة لبليتش وبالنسبة لجينتاما المؤكد انهم ترجموه لكن ما ادري كم حلقة
بالنسبة للمساوئ فالذين لا يقومون بتتغيير الكلمات يجب عليهم ان يقوموا بتغييرها مع التوضيح في الحلقة انهم قد قاموا
بذلك لأنه المشكلة هي ليست في تغييرهم للكلمة من عدمها المشكلة هي لو شاهد طفل هذه الكلمات التي تُقال في الحلقة فهذا سيؤثر على عقيدته لكن الشخص الذي يعرف الصح والخطأ والذي ايمانه بالله تعالى قوي فلن يتأثر بالكلام
المترجم حرفيا مهما كان لأنه ببساطة يعلم ان هذا باطل لكن كما قلت المشكلة هي في الطفل عندما يرى هذا الكلام
شيئا فشيئا
نأتى الى اللقطات الخادشة
بالفعل كما قلت يا وسام ون بيس للاسف في الكثير من اللقطات الخادشة خصوصا عندما يتعلق الامر بنامي للاسف
المترجمين لا يقومون في العادة بقطع اللقطات خصوصا في الانميات المشهورة لكن على الاقل عليهم ان يقولوا
في الحلقة ان المقطع القادم خادش للحياء حتى نتجنبه او يقومون بقطع المشهد عندما تأتي هذه اللقطات
لا يمكننا إلا تجنبها لأن المترجمين في العادة لا يقومون بقطعها او ليتهم يقومون بالتنبيه في الحلقة نفسها ان المقطع القادم خادش للحياء |
__________________
_
|