رد: علم الميثولوجيا يثبت تحريف الكتاب المقدس Lamia اما ترجمة الفولجات فقد ترجمت الكلمة العبريةליליתالىكلمةlamiaو التى تعنى اسم ملكه Libyaفى اسطوره يونانيه و التى توصف احيانا انها نصف أمرأه و نصف حيه و تسمى ايضا"devourer" او "large shark".و هى التى احبها الاله زيوس و اكتشفت ذلك الالهه هيرا زوجته كما تقول الاسطوره و خطفت اولادها و من قبرها تحولت الى وحش و اصبحت قاتله للاطفال . و يمكنك الاطلاع على معلومات كافية بدون صور بها مخالفات شرعيه فى هذا الرابط : LAMIA was a child-devouring Daimon. She was a daughter of the god Poseidon, and the mother of the sea-monsters Skylla and Akheilos. Her name and family suggest she was originally imagined as a large, aggressive shark. In one story, Lamia was a Libyan queen loved by the god Zeus. When his jealous wife Hera learned of their affair she stole away her children. Lamia went mad with grief, and tore out her own eyes. Zeus then transformed her into a monster allowing her to exact her revenge by hunting and devouring the children of others. Lamia often appears as a bogey-monster, a night-haunting demon which preyed on children. She was sometimes pluralised into ghostly, man-devouring demon Lamiai. The Greek word lamia means dangerous lone-shark. Such sharks were also referred to as ketea (sea-monsters). As such it is likely that she was identified with the monstrous sea-goddess Keto. Both Lamia (Lone-Shark) and Keto (Sea-Monster) were said to have spawned the monster Skylla (the Rending One). Another child of Lamia was the boy Akheilos (the Lipless One) who was transformed into a shark by the goddess Aphrodite. الترجمة التفسيرية : وكانت (لاميا) شيطان يلتهمالأطفال . و كانت ابنة الإله بوسيدون ، و أم الوحشين المائيين ( سكيلا) و ( أخيليوس ) . و يُوحى اسمها و عائلتها بأنها كانت فى الأصل تُصور على أنها سمكة قرش ضخمةمفترسة . وتحكى إحدى القصص أن (لاميا)كانت ملكة ليبية أحبها الإله (زيوس )و عندما علمت زوجته (هيرا) بالأمر ملأتهاالغيرة و استولت على أطفال غريمتها . و ذهبالبث على أطفالها بعقل (لاميا) و مزقت عين نفسها . و بعد ذلك حولَّها زيوس إلى وحشو سمح لها أن تنتزع انتقامها باصطياد و تمزيق أطفال الأخريات . و تظهر (لاميا)غالبا كحيوان شبحى أو شيطان يطوف بليل و يفترس الأطفال . و كانت أحيانا تُجمعالكلمة على (لامياى ) و التى تعنى شيطان شبحى يلتهم الرجال . و الكلمة اليونانية)(لاميا ) تعنى قرش وحيد خطير و كان يطلق على مثل هذه القروش أيضا اسم (كيتيا ) والتى تعنى وحوش بحرية . و هكذا فإنه من المحتمل أنها كانت تتماثل مع إلهة البحرالوحشية (كيتو) . و قيل أن (لاميا )( القرش الوحيد) و (كيتو)(الوحش البحرى) كليهماأفرخ (سكيلا)- الممزِق – و كان أخيليوس – عديم الشفاة - هو الطفل الثانى ل(لاميا) والذى حولته الإلهة أفروديت إلى سمكة قرش. و هنا يجب التحذير حيث انك إذا امنت بملكة ليبيا الاسطورية lamiaكما أمن القديس جيروم صاحب ترجمة الفولجات ( و من لا يعرفه يجب ان يراجع معلوماته عن الاباء جيدا أما عن كهنوته و إذا كان موحى له ام لا فمجال جديد للدارسين الجدد من اهل الكتاب يستطيعوا التفصيل فيه ) فمعنى ذلك انه يجب ان تؤمن بزيوس Zeus الاله و زوجته هيرا Hera الالهة و ابنهما هيراكليس Heraklesو إذا كان الامر كذلك فدعنى اعرض لك صورتهما فى حفلة زواج ابنهما Herakles على Hebe : http://www.theoi.com/Gallery/K4.9.html K4.9 ZEUS & HERA Museum Collection: University Museum, University of Pennsylvania, Oxford, Pennsylvania, USA Catalogue No.: MS5462 Beazley Archive No.: 15295 Ware: Attic Red Figure Shape: Pyxis Painter: Name vase of the Heimarmene Painter Date: ca 450 - 400 BC Period: Late Classical SUMMARY Detail of Zeus and Hera from a painting depicting the wedding of Herakles and Hebe. The gods both hold royal sceptres in their hands. To their left stands Athene. و نستطيع ان نستوعب جيدا ان يؤمن اليونانين او غيرهم من الشعوب التى أمنت بالاساطير بالالهة اما ان يؤمن ابناء هذا القرن بالالهة و ابنائها و حفلات زواجهم فهذا ما لا يستوعبه عقل بأى صوره من الصور و تذكر دائما ان الكتاب لم يكن يتكلم عن رؤيا او معجزة نبى بل يقرر وجود كائنات لا تجدها إلا فى كتب علم mythology. he-goat و يقترح ادم كلارك ان يكون المقصود حيوان أخر كحل بديل للغول و هو ال he-goat : و اليك تفسير أدم كلارك لهذا العدد : Adam Clarke, LL.D., F.S.A., (1715-1832) Isa 34:14 - The satyr - שעירseir, the hairy one, probably the he-goat. الترجمة التفسيرية : he-goatو هو الاشعر و يمكن ان يكون المخلوق المسمى The satyr و هنا يقترح ادم كلارك ان الكلمه إما تعنى الاشعر و هو الغول او تعنى المخلوق المسمى he-goatو تمنينا ان يكون هذا حل لمأزق الكتاب و لكن دعونا نتعرف على الكائن المقترح اكثر و هذة هى صورته : The he-goat is a lascivious beast, known for its lusty nature. This nature makes the he-goat so hot that its blood can disolve diamond, a stone neither fire nor iron can harm. و المفاجاءة ان هذا الحيوان هو الاخر حيوان اسطورى و قدرته الخاصه ان دمه حار جدا لدرجة انه يذيب الماس و الصخور و لا تستطيع النار و لا الحديد ان يؤذوه و هذا كنز لتجار الاحجار الكريمة و صناع الادوية الطبيعية و لكن هل يستطيع احد من اهل الكتاب أن يدلهم اين يجدوا مثل هذا الكائن ؟ بالطبع فيما عدا كتب الاساطير لأن وجوده فيها لن ينفعهم بشىء . و هكذا نرى أنه من خلال اشعياء 34: 14 فقط و ترجماته و تفسيراته لعلماء كتابين وجدنا انفسنا مضطرين للايمان بأكثر من عشر كائنات اسطورية فى ثقافات مختلفه هى الغول و امنا الغولة و النداهة و ام الولدان و ال lilithو lamia و ال he-goatو Zeus و Hera و Herakles اما فيما يتعلق بزينة فلا اعلم عنها و يجب ان تسئل من يشاهدون برامج الاطفال ( بالطبع انا اسف للغة الساخرة احيانا و لكن الامر بالفعل يثير الغضب عندما نفكر اننا نتكلم على كتاب المفترض انه ينسب الى الله ) .
[table cellSpacing=0 cellPadding=0 width="100%" align=center border=0][/table] و الان الى العدد الثانى : أشعياء 13: 21 Isa 13:21 (SVD) بل تربض هناك وحوش القفر ويملأ البوم بيوتهم وتسكن هناك بنات النعام وترقص هناك معز الوحش (ALAB) إنما تأوي إليها وحوش القفر وتعج بيوت خرائبها بالبوم، وتلجأ إليها بنات النعام، وتتواثب فيها الماعز البرية، (GNA) بل تربض وحوش القفر ويملأ البوم بيوتها. تأوي إليها طيور النعام وترقص فيها معز الوحش. (JAB) بل وحوش القفر تربض هناك والبوم يملأ بيوتهم وبنات النعام تأوي هناك والتيوس ترقص هناك (KJV ) But wild beasts of the desert[sup]6728[/sup] shall lie[sup]7257[/sup] there;[sup]8033[/sup] and their houses[sup]1004[/sup] shall be full[sup]4390[/sup] of doleful creatures;[sup]255[/sup] and owls[sup]1323, 3284[/sup] shall dwell[sup]7931[/sup] there,[sup]8033[/sup] and satyrs[sup]8163[/sup] shall dance[sup]7540[/sup] there.[sup]8033[/sup] (HOT ) ורבצו[sup]7257 [/sup]שׁם[sup]8033 [/sup]ציים[sup]6728 [/sup]ומלאו[sup]4390 [/sup]בתיהם[sup]1004 [/sup]אחים[sup]255 [/sup]ושׁכנו[sup]7931 [/sup]שׁם[sup]8033 [/sup]בנות[sup]1323 [/sup]יענה[sup]3284 [/sup]ושׂעירים[sup]8163[/sup]ירקדו[sup]7540 [/sup]שׁם׃[sup]8033 [/sup] H8163 שׂערשׂעיר śa[FONT='Tahoma','sans-serif']̂[/FONT]‛i[FONT='Tahoma','sans-serif']̂[/FONT]yr śa[FONT='Tahoma','sans-serif']̂[/FONT]‛ir saw-eer', saw-eer' From H8175; shaggy; as noun, a he goat; by analogy a faun: - devil, goat, hairy, kid, rough, satyr. (LXX) κα[FONT='Tahoma','sans-serif']ὶ[/FONT][FONT='Tahoma','sans-serif']ἀ[/FONT]ναπα[FONT='Tahoma','sans-serif']ύ[/FONT]σονται [FONT='Tahoma','sans-serif']ἐ[/FONT]κε[FONT='Tahoma','sans-serif']ῖ[/FONT] θηρ[FONT='Tahoma','sans-serif']ί[/FONT]α, κα[FONT='Tahoma','sans-serif']ὶ[/FONT][FONT='Tahoma','sans-serif']ἐ[/FONT]μπλησθ[FONT='Tahoma','sans-serif']ή[/FONT]σονται α[FONT='Tahoma','sans-serif']ἱ[/FONT] ο[FONT='Tahoma','sans-serif']ἰ[/FONT]κ[FONT='Tahoma','sans-serif']ί[/FONT]αι [FONT='Tahoma','sans-serif']ἤ[/FONT]χου, κα[FONT='Tahoma','sans-serif']ὶ[/FONT][FONT='Tahoma','sans-serif']ἀ[/FONT]ναπα[FONT='Tahoma','sans-serif']ύ[/FONT]σονται [FONT='Tahoma','sans-serif']ἐ[/FONT]κε[FONT='Tahoma','sans-serif']ῖ[/FONT] σειρ[FONT='Tahoma','sans-serif']ῆ[/FONT]νες, κα[FONT='Tahoma','sans-serif']ὶ[/FONT]δαιμ[FONT='Tahoma','sans-serif']ό[/FONT]νια[FONT='Tahoma','sans-serif']ἐ[/FONT]κε[FONT='Tahoma','sans-serif']ῖ[/FONT][FONT='Tahoma','sans-serif']ὀ[/FONT]ρχ[FONT='Tahoma','sans-serif']ή[/FONT]σονται, (FDB) mais les bêtes du désert y auront leur gîte, et les hiboux rempliront ses maisons, et les autruches y feront leur demeure, et les boucssauvages y sauteront; (Vulgate) sed requiescent ibi bestiae et replebuntur domus eorum draconibus et habitabunt ibi strutiones et pilosi saltabunt ibi Pilosus, Pilosa Um, Pilosior Or Us, Pilosissimus A Um ADJ - 1 1 - X - hairy, shaggy, covered with hair; uncouth; و كما ترى نفس ما حدث فى ترجمات العدد السابق بتعديل بسيط أن ترجمة الاخبار السارة عدلت الى معز الوحش و الأباء اليسوعين قرروا ان يجعلوا الاشعر الذى كان يصيح تيوسا ترقص فى الاماكن الخربة اما ترجمة الحياة ففضلت تعديل بسيط و هو تحويل وعل البر الى ماعز برية و هكذا نرى مدى الاستخفاف بعقل القارىء و كأنه انسان بدائى يعتقد فى الوحوش و يخاف منها و قد يكون هذا القارىء هو استاذ فى الجامعة لمادة التاريخ او الفزياء النووية فهل يعقل ان يتبنى صحة كتاب يريد من اتباعه الاعتقاد فى الغول ؟!! و قد يعترض البعض من المتخصصين فى اللغة العبرية و يخبرونا ان الكلمة العبريةשׂעיר تعنى الاشعر و قد وصف بها عيسو أخو يعقوب فى تكوين 27: 11 و بالطبع مردود عليهم من خلال ترجمة الملك جيمس كما سبق توضيحه و الترجمات التى توافقها و من خلال فهم قديس كالقديس جيروم فى ترجمته ( الفولجات ) و الذى من الصعب ان نقبل من احدهم ان القديس غير موحى له و لا يمثل الفهم الصحيح و ان التابعين اصح فهما منه و إن كنا نتفق مع اهل الكتاب إن كانوا يتفقون معنا ان الكهنوت غير معصوم . و من خلال فهم اليهود انفسهم فى الترجمة السبعينية التى ترجموها الى شياطين δαιμ[FONT='Tahoma','sans-serif']ό[/FONT]νιαو من خلال المعنى العام للعدد حيث انه يتكلم عن وحوش تصرخ او ترقص فى المكان بعد خرابه فأى وحوش فى صورة كائنات عليهم شعر كثيف هم الذين يرقصون فى الاماكن الخربة ؟!! |