عرض مشاركة واحدة
  #8  
قديم 03-10-2008, 12:42 AM
 
رد: علم الميثولوجيا يثبت تحريف الكتاب المقدس







اشعياء 14: 29

Isa 14:29



(SVD) «لا تفرحي يا جميع فلسطين لأن القضيب الضاربك انكسر. فإنه من أصل الحية يخرج أفعوان وثمرته تكون ثعبانا مسما طيارا.



(ALAB) «لا تفرحي ياكل فلسطين، لأن القضيب الذي ضربك قد انكسر. فإن من أصل تلك الأفعى يخرج أفعوان، وذريته تكون ثعبانا ساما طيارا



(GNA) لا تفرحي يا كل فلسطية بأن قضيب ضاربكم انكسر، فمن أصل الحية يخرج الأفعوان،ونسله ثعبان طيار.



(JAB) لا تفرحي يا فلسطين بأسرها بأن قضيب ضاربك قد آنكسر فإنه من أصل الحية يخرج الأرقم ونسله يكون تنينا طيارا.



(KJV ) Rejoice[sup]8055[/sup] not[sup]408[/sup] thou, whole[sup]3605[/sup] Philistia,[sup]6429[/sup] because[sup]3588[/sup] the rod[sup]7626[/sup] of him that[sup]3588[/sup] smote[sup]5221[/sup] thee is broken:[sup]7665[/sup] for out of the serpent's root[sup]4480, 8328, 5175[/sup] shall come forth[sup]3318[/sup] a cockatrice,[sup]6848[/sup]and his fruit[sup]6529[/sup] shall be a fiery flying serpent.[sup]8314, 5774[/sup]





(HOT ) אל[sup]408 [/sup]תשׂמחי[sup]8055 [/sup]פלשׁת[sup]6429 [/sup]כלך[sup]3605 [/sup]כי[sup]3588 [/sup]נשׁבר[sup]7665 [/sup]שׁבט[sup]7626 [/sup]מכך[sup]5221 [/sup]כי[sup]3588 [/sup]משׁרשׁ[sup]8328 [/sup]נחשׁ[sup]5175 [/sup]יצא[sup]3318 [/sup]צפע[sup]6848[/sup]ופריו[sup]6529 [/sup]שׂרף[sup]8314 [/sup]מעופף׃[sup]5774 [/sup]

H6848

צפעני צפע

tsepha‛ tsiph‛o[FONT='Tahoma','sans-serif']̂ni[FONT='Tahoma','sans-serif']̂y[/FONT][/FONT]

tseh'-fah, tsif-o-nee'

From an unused root meaning to extrude; a viper (as thrusting out the tongue, that is, hissing): - adder, cockatrice.



(LXX) Μ[FONT='Tahoma','sans-serif']ὴ ε[FONT='Tahoma','sans-serif']ὐφρανθε[FONT='Tahoma','sans-serif']ί[/FONT]ητε, π[FONT='Tahoma','sans-serif']ά[/FONT]ντες ο[FONT='Tahoma','sans-serif']ἱ[/FONT] [FONT='Tahoma','sans-serif']ἀ[/FONT]λλ[FONT='Tahoma','sans-serif']ό[/FONT]φυλοι, συνετρ[FONT='Tahoma','sans-serif']ί[/FONT]βη γ[FONT='Tahoma','sans-serif']ὰ[/FONT]ρ [FONT='Tahoma','sans-serif']ὁ[/FONT] ζυγ[FONT='Tahoma','sans-serif']ὸ[/FONT]ς το[FONT='Tahoma','sans-serif']ῦ[/FONT] πα[FONT='Tahoma','sans-serif']ί[/FONT]οντος [FONT='Tahoma','sans-serif']ὑ[/FONT]μ[FONT='Tahoma','sans-serif']ᾶ[/FONT]ς· [FONT='Tahoma','sans-serif']ἐ[/FONT]κ γ[FONT='Tahoma','sans-serif']ὰ[/FONT]ρ σπ[FONT='Tahoma','sans-serif']έ[/FONT]ρματος [FONT='Tahoma','sans-serif']ὄ[/FONT]φεων [FONT='Tahoma','sans-serif']ἐ[/FONT]ξελε[FONT='Tahoma','sans-serif']ύ[/FONT]σεται [FONT='Tahoma','sans-serif']ἔ[/FONT]κγονα [FONT='Tahoma','sans-serif']ἀ[/FONT]σπ[FONT='Tahoma','sans-serif']ί[/FONT]δων, κα[FONT='Tahoma','sans-serif']ὶ[/FONT] τ[FONT='Tahoma','sans-serif']ὰ[/FONT] [FONT='Tahoma','sans-serif']ἔ[/FONT]κγονα α[FONT='Tahoma','sans-serif']ὐ[/FONT]τ[FONT='Tahoma','sans-serif']ῶ[/FONT]ν [FONT='Tahoma','sans-serif']ἐ[/FONT]ξελε[FONT='Tahoma','sans-serif']ύ[/FONT]σονται [FONT='Tahoma','sans-serif']ὄ[/FONT]φεις πετ[FONT='Tahoma','sans-serif']ό[/FONT]μενοι.[/FONT][/FONT]



G3789

ο[FONT='Tahoma','sans-serif']̓́φις[/FONT]

ophis

of'-is

Probably from G3700 (through the idea of sharpness of vision); a snake, figuratively (as a type of sly cunning) an artful malicious person, especially Satan: - serpent.



(FDB) Ne te réjouis pas, Philistie tout entière, de ce que la verge qui t'a frappée est brisée; car de la racine du serpent sortira une vipère, et son fruit sera un serpent brûlant qui vole;



(Vulgate) ne laeteris Philisthea omnis tu quoniam comminuta est virga percussoris tui de radice enim colubri egredietur regulus et semen eius absorbens volucrem





فى هذا العدد تجد ان نفس الكلمة العبريةצפע(tsepha ) ترجمت الى الافعوان فى ترجمة الفانديك و الحياة و الاخبار السارةو هى كلمة ايضا قد تكون غامضه و قد يعتقد البعض انها ذكر الحية و عندما تقراء ترجمة الاباء اليسوعين تجد انها ترجمتها الى الارقم و تأتى كعادتها نسخة الملك جيمس لتوضح الامر و تترجمها الىa cockatrice و هو طبعا كما علمنا سابقا هو الكائن الاسطورى ااذى افضنا فى التعريف به سابقا و ليس فقط ترجمة الملك جيمس بل ان هناك ترجمات كثيرة تترجمها الى a basilisk و هو الاسم الاخر لنفس الوحش كما ذكرنا مثل ترجمة Douay-Rheims Bibleو English Revised Version و Jewish Publication Society Tanakh و Webster's Bible Translationو الترجمات الفرنسية التى ترجمتها الى un basilic مثل Louis Segond (1910) و Martin (1744) و Ostervald (1996 revision) و الترجمات الالمانية التى ترجمتها الى ein Basilisk مثل ترجمة Luther (1545) و Elberfelder (1871) و Elberfelder (1905)و ترجمات اخرى كالإيطالية و الاسبانية و السويدية ايضا الترجمة السبعينية كما تراها تترجمها الى الثعبان الطائر [FONT='Tahoma','sans-serif']ὄφεις πετ[FONT='Tahoma','sans-serif']όμενοι[/FONT][/FONT]و هذا الكائن الاسطورى ايضا سوف نتكلم عنه لاحقا و يمكنك التأكد من ذلك من خلال هذا الرابط :http://scripturetext.com/isaiah/14-29.htm









اشعياء 59: 5

Isa 59:5



(SVD) فقسوا بيض أفعى ونسجوا خيوط العنكبوت. الآكل من بيضهم يموت والتي تكسر تخرج أفعى.



(ALAB) يفقسون بيض أفعى، وينسجون خيوط العنكبوت. من يأكل من بيضهم يموت، ومن البيضة المكسورة تخرج حية.



(GNA) تفقسون بيض الأفعى وتنسجون خيوط العنكبوت. الآكل من بيضكم يموت، والتي تحضنه تخرج أفعى.



(JAB) ينقفون بيض الحيات وينسجون خيوط العنكبوت. وبيضهم من أكل منه يموت وما كسر منه ينشق عن أفعى.



(KJV ) They hatch[sup]1234[/sup] cockatrice'[sup]6848[/sup] eggs,[sup]1000[/sup] and weave[sup]707[/sup] the spider's[sup]5908[/sup] web:[sup]6980[/sup] he that eateth[sup]398[/sup] of their eggs[sup]4480, 1000[/sup] dieth,[sup]4191[/sup] and that which is crushed[sup]2116[/sup] breaketh out[sup]1234[/sup] into a viper.[sup]660[/sup]



(HOT ) ביצי[sup]1000[/sup]צפעוני[sup]6848[/sup]בקעו[sup]1234 [/sup]וקורי[sup]6980 [/sup]עכבישׁ[sup]5908 [/sup]יארגו[sup]707 [/sup]האכל[sup]398 [/sup]מביציהם[sup]1000 [/sup]ימות[sup]4191 [/sup]והזורה[sup]2116 [/sup]תבקע[sup]1234 [/sup]אפעה׃[sup]660[/sup]

H6848

צפעני צפע

tsepha‛ tsiph‛o[FONT='Tahoma','sans-serif']̂ni[FONT='Tahoma','sans-serif']̂y[/FONT][/FONT]

tseh'-fah, tsif-o-nee'

From an unused root meaning to extrude; a viper (as thrusting out the tongue, that is, hissing): - adder, cockatrice.



(LXX) [FONT='Tahoma','sans-serif']ᾠὰ [FONT='Tahoma','sans-serif']ἀσπ[FONT='Tahoma','sans-serif']ί[/FONT]δων [FONT='Tahoma','sans-serif']ἔ[/FONT]ρρηξαν κα[FONT='Tahoma','sans-serif']ὶ[/FONT] [FONT='Tahoma','sans-serif']ἱ[/FONT]στ[FONT='Tahoma','sans-serif']ὸ[/FONT]ν [FONT='Tahoma','sans-serif']ἀ[/FONT]ρ[FONT='Tahoma','sans-serif']ά[/FONT]χνης [FONT='Tahoma','sans-serif']ὑ[/FONT]φα[FONT='Tahoma','sans-serif']ί[/FONT]νουσιν· κα[FONT='Tahoma','sans-serif']ὶ[/FONT] [FONT='Tahoma','sans-serif']ὁ[/FONT] μ[FONT='Tahoma','sans-serif']έ[/FONT]λλων τ[FONT='Tahoma','sans-serif']ῶ[/FONT]ν [FONT='Tahoma','sans-serif']ᾠῶ[/FONT]ν α[FONT='Tahoma','sans-serif']ὐ[/FONT]τ[FONT='Tahoma','sans-serif']ῶ[/FONT]ν φαγε[FONT='Tahoma','sans-serif']ῖ[/FONT]ν συντρ[FONT='Tahoma','sans-serif']ί[/FONT]ψας ο[FONT='Tahoma','sans-serif']ὔ[/FONT]ριον ε[FONT='Tahoma','sans-serif']ὗ[/FONT]ρεν, κα[FONT='Tahoma','sans-serif']ὶ[/FONT] [FONT='Tahoma','sans-serif']ἐ[/FONT]ν α[FONT='Tahoma','sans-serif']ὐ[/FONT]τ[FONT='Tahoma','sans-serif']ῷ[/FONT][/FONT] βασιλ[FONT='Tahoma','sans-serif']ίσκος·[/FONT][/FONT]



(FDB) Ils font éclore des oeufs de serpent, et ils tissent des toiles d'araignées: celui qui mange de leurs oeufs mourra, et si l'on en écrase un, il en éclot une vipère.



(Vulgate) ova aspidum ruperunt et telas araneae texuerunt qui comederit de ovis eorum morietur et quod confotum est erumpet in regulum


فى هذا العدد يتضح الامر اكثر و اكثر حيث ان موضوع الحديث هو البيض و البيض هو بيض يصفه العدد بأوصاف انه بيض إذا اكله الانسان يموت و إذا فقس اخرج افاعى و جملة (الآكل من بيضهم ) توضح انه ليس بيض غريب عن هؤلاء فهم لم يحضروه من جحور الافاعى . و السؤال إذا ما هو هذا البيض الذى تنتنطبق عليه هذة المواصفات ؟


و كعادتها نسخة الملك جيمس تخبرنا حل اللغز بتعبيرها الواضح (They hatch cockatrice eggs ) و هكذا يتضح الامر انه هو نفس الكائن الاسطورى الذى تحدثنا عنه سابقا و طبعا لا يتضح الامر من الترجمات العربية و تشارك ترجمات متعددة نسخة الكلك جيمس بعضها بنفس اللفظ مثل ترجمة Webster's Bible Translation و بعضها بنفس المعنى مثل English Revised Versionو Jewish Publication Society Tanakhو الترجمات الفرنسية مثل Louis Segond (1910) و Martin (1744) و الترجمات الالمانية مثل Luther (1545) و Luther (1912) و Elberfelder (1871) وElberfelder(1905)و الترجمات الرومانية و البرتغالية و السويدية و غيرها من الترجمات و اما الترجمة السبعينية فتصرح بأسم الكائن الاسطورى بصراحه βασιλ[FONT='Tahoma','sans-serif']ίσκος[/FONT] ( a basilisk ) و تستطيع ان تتأكد من خلال هذا الرابط :




و هذا ملخص لبعض الترجمات التى ترجمتها الى cockatrice :




KJV= King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

AKJV= American King James Version

RNKJV= Restored Name King James Version

UKJV= Updated King James Version

Webster = Webster Bible

RWebster = Revised Webster Version (1833)

YLT= Young's Literal Translation (1898)

Jubilee2000= English Jubilee 2000 Bible



و هكذا يتضح جليا ان الكتاب بترجماته المختلفة يقر بوجود كائنات اسطورية و يتعامل معها كأنها كائنات واقعية و كل من درس فى مجال علمى يعلم ان هذة الحيونات لم تكن يوما موجوده و إن كانت تشبه حيونات مثل الديناصور مثلا فهذا طبيعى لأن الاسطوره كما قلنا تخلط مواصفات الكائنات المختلفة فى بوتقة الخيال منتجة الاسطورة التى تتطور عبر الزمن .


رد مع اقتباس