عرض مشاركة واحدة
  #12  
قديم 03-10-2008, 01:05 AM
 
رد: علم الميثولوجيا يثبت تحريف الكتاب المقدس




و الان الى التحليل اللغوى :



عدد 23: 22


Num 23:22



(SVD) الله أخرجه من مصر. له مثل سرعة الرئم.



(ALAB) الله أخرجهم من مصر، وقوتهم مثل قوة الثور الوحشي.



(GNA) أخرجهم الله من مصر بسرعة كسرعة الظبي



(JAB) إن الله الذي من مصر يخرجه هو كقرون الجاموس له.



(KJV+) God[sup]410[/sup] brought them out[sup]3318[/sup] of Egypt;[sup]4480, 4714[/sup] he hath as it were the strength[sup]8443[/sup] of a unicorn.[sup]7214[/sup]



(HOT+) אל[sup]410 [/sup]מוציאם[sup]3318 [/sup]ממצרים[sup]4714 [/sup]כתועפת[sup]8443 [/sup]ראם׃[sup]7214[/sup]

H7214

רם רים ראים ראם

r[sup]e[/sup]'e[FONT='Tahoma','sans-serif']̂m r[sup]e[/sup]'e[FONT='Tahoma','sans-serif']̂ym re[FONT='Tahoma','sans-serif']̂[/FONT]ym re[FONT='Tahoma','sans-serif']̂[/FONT]m[/FONT][/FONT]

reh-ame', reh-ame', rame, rame

From H7213; a wild bull (from its conspicuousness): - unicorn.

(LXX) θε[FONT='Tahoma','sans-serif']ὸς[FONT='Tahoma','sans-serif']ὁ[/FONT][FONT='Tahoma','sans-serif']ἐξαγαγ[FONT='Tahoma','sans-serif']ὼ[/FONT]ν[/FONT]α[FONT='Tahoma','sans-serif']ὐτο[FONT='Tahoma','sans-serif']ὺ[/FONT]ς[/FONT][FONT='Tahoma','sans-serif']ἐξ[/FONT]Α[FONT='Tahoma','sans-serif']ἰγ[FONT='Tahoma','sans-serif']ύ[/FONT]πτου·[/FONT][FONT='Tahoma','sans-serif']ὡς[/FONT]δ[FONT='Tahoma','sans-serif']όξα[/FONT]μονοκ[FONT='Tahoma','sans-serif']έρωτος[/FONT]α[FONT='Tahoma','sans-serif']ὐτ[FONT='Tahoma','sans-serif']ῷ[/FONT][/FONT].[/FONT]

(FDB) *Dieu les a fait sortir d'Égypte; il a comme la force des buffles.



(Vulgate) Deus eduxit eum de Aegypto cuius fortitudo similis est rinocerotis

كما ترى فإن الكلمة العبريةרם רים ראים ראם(r[sup]e[/sup]'e[FONT='Tahoma','sans-serif']̂m r[sup]e[/sup]'e[FONT='Tahoma','sans-serif']̂ym re[FONT='Tahoma','sans-serif']̂[/FONT]ym re[FONT='Tahoma','sans-serif']̂[/FONT]m[/FONT] ) ترجمت فى ترجمة الفانديك الى الرئم الذى هو الغزال الابيض الخالص كما بينا سابقا و اتفقت معها ترجمة الاخبار السارة بإختلاف قد يكون بسيط و هو انها ترجمتها الى الظبى بدون توضيح أنه نوع معين منه أما ترجمة الحياة و الاباء اليسوعين ترجمتها الى الثور الوحشى و الجاموس على الترتيب و قد بينا سابقا أن هذة الترجمة مبنية على معلومه خاطئة من معاجم كتابية غيرت و بدلت حتى تخفى أخطاء الكتاب و ا ن موقع بوب كرولس المعروف الذى اخبرنا ان كلمة وحش عندما ترتبط ببقر فتدل على الرئم الذى هو الثور الأصلي Bos Primigenius على ما يخبرنا به و هذا بالطبع غير صحيح و قد عرضنا صورة الثور الاصلى الذى يخبرنا به من خلال اسمه العلمى سابقا . [/FONT]

أما ترجمة الملك جيمس و ترجمةWebster's Bible Translationفقد اتفقوا على ترجمتها الى unicorn و هو الحيوان الاسطورى الذى ذكرناه سابقا و تتفق معهم السبعينية التى زكاها اباء الكنيسة مترجمة اياها الى μονοκ[FONT='Tahoma','sans-serif']έρωτος[/FONT](a unicorn )

كما فعلت ايضا فى ترجمة العدد 24: 8 و التثنية 33: 17 و مزمور 92: 10

و فى ايوب 39: 9 ترجمت ايضا الى μονοκερως (the unicorn ) .



Adam Clarke, LL.D., F.S.A., (1715-1832)



Num 23:22 -

The strength of a unicorn - ראםreem and ראיםreim. It is generally allowed that there is no such beast in nature as the unicorn; i. e., a creature of the horse kind, with one long rich curled horn in the forehead. The creature painted from fancy is represented as one of the supporters of the royal arms of Great Britain. It is difficult to say what kind of beast is intended by the original word. The Septuagint translate the word μονοκερως, the unicorn, or one-horned animal; the Vulgate, sometimes, unicornus; and in the text rhinocerotis, by which the rhinoceros, a creature which has its name from the horn on its nose, is supposed to be meant. That no single-horned animal can be intended by the reem of Moses, is sufficiently evident from this, that Moses, speaking of Joseph, says, “he has the Horns of A unicorn,” or reem, where the horns are spoken of in the plural, the animal in the singular. The creature referred to is either the rhinoceros, some varieties of which have two horns on the nose, or the wild bull, urus, or buffalo; though some think the beast intended is a species of goat; but the rhinoceros seems the most likely. There is literally a monoceros, or unicorn, with one large curled ivory horn growing horizontally out of his snout; but this is not a land animal, it is the modiodan or nurwal, a marine animal of the whale kind, a horn of which is now before me, measuring seven feet four inches; but I believe the rhinoceros is that intended by the sacred writers.



الترجمة التفسيرية :

عامة لا يوجد وحش فى الطبيعة مثل الريم او فى قوة اليونيكورن و هو مخلوق من نوعِ الحصانَ بقرن طويل وضخم فى جبهته هذا المخلوق رسم من الخيال وصور كمؤيد للجيوش الملكية لبريطانيا .

تُترجم الكلمة الاصليه فى السبعينيه [font=''TITUS Cyberbit Basic'']μονοκερως[/font], the unicorn او الحيوان ذو القرن الوحيد فى الفولجيتا احيانا تكتب unicornusوفى النص تكتب rhinocerotis (الذى يقصد به الكركدن) ، يُفترض بان المقصود هو نفس الحيوان الذى لديه قرن على انفه وله نفس الاسم وهو الكركدن فى قصة ريم موسى لم يذكر حيوان بقرن واحد ولكن ذكر حيوان بقرنين فتكلم عن القرون بصيغة الجمع وتكلم عن الحيوان بصيغة المفرد مما يجعلنا نفترض ان الحيوان كان من نوع الكركدن والكركدن يوجد منه انواع بقرنين على الانف او ثور برى او جاموس وحشى ومع ذلك فالبعض يعتقد ان الوحش المذكور فى القصة هو نوع من انواع الماعز ولكن على الاغلب ان الوحش المقصود هو الكركدن بشكل حرفى ذكر حيوان اسمه

a monoceros, or unicorn, لديه قرن عاجى ضخم ينمو افقيا خارج من خطمه ولكن هذا ليس بحيوان ارضى انه the modiodan or nurwal اى حيوان بحرى من نوع الحوت يصل طول قرنه 7 اقدام بوصات لكنى اعتقد ان الحيوان المقصود فى كتابات القديسين هو الكركدن .










اشعياء 34: 7

Isa 34:7



(SVD) ويسقط البقر الوحشي معها والعجول مع الثيران وتروى أرضهم من الدم وترابهم من الشحم يسمن.



(ALAB) ويسقط معهم البقر الوحشي، والعجول والثيران القوية، فتتشبع أرضهم بالدماء، ويخصب ترابهم بالشحم،



(GNA) فتسقط الشعوب كالثيران، كالعجول والبقر الوحشية، وتروى الأرض من الدم ويسمن التراب من الشحم.



(JAB) ويسقط معهم البقر الوحشي والعجول مع الثيران فتروى أرضهم من الدم ويسمن ترابهم من الشحم



(KJV+) And the unicorns[sup]7214[/sup] shall come down[sup]3381[/sup] with[sup]5973[/sup] them, and the bullocks[sup]6499[/sup] with[sup]5973[/sup] the bulls;[sup]47[/sup] and their land[sup]776[/sup] shall be soaked[sup]7301[/sup] with blood,[sup]4480, 1818[/sup] and their dust[sup]6083[/sup] made fat[sup]1878[/sup] with fatness.[sup]4480, 2459[/sup]



(HOT+) וירדו[sup]3381 [/sup]ראמים[sup]7214[/sup]עמם[sup]5973 [/sup]ופרים[sup]6499 [/sup]עם[sup]5973 [/sup]אבירים[sup]47 [/sup]ורותה[sup]7301 [/sup]ארצם[sup]776 [/sup]מדם[sup]1818 [/sup]ועפרם[sup]6083 [/sup]מחלב[sup]2459 [/sup]ידשׁן׃[sup]1878 [/sup]

H7214

רם רים ראים ראם

r[sup]e[/sup]'e[FONT='Tahoma','sans-serif']̂m r[sup]e[/sup]'e[FONT='Tahoma','sans-serif']̂ym re[FONT='Tahoma','sans-serif']̂[/FONT]ym re[FONT='Tahoma','sans-serif']̂[/FONT]m[/FONT][/FONT]

reh-ame', reh-ame', rame, rame

From H7213; a wild bull (from its conspicuousness): - unicorn.



(LXX) κα[FONT='Tahoma','sans-serif']ὶσυμπεσο[FONT='Tahoma','sans-serif']ῦνται[/FONT]ο[FONT='Tahoma','sans-serif']ἱ[/FONT][FONT='Tahoma','sans-serif']ἁδρο[FONT='Tahoma','sans-serif']ὶ[/FONT][/FONT]μετ[FONT='Tahoma','sans-serif']᾿[/FONT]α[FONT='Tahoma','sans-serif']ὐτ[FONT='Tahoma','sans-serif']ῶ[/FONT]ν[/FONT]κα[FONT='Tahoma','sans-serif']ὶ[/FONT]ο[FONT='Tahoma','sans-serif']ἱ[/FONT]κριο[FONT='Tahoma','sans-serif']ὶ[/FONT]κα[FONT='Tahoma','sans-serif']ὶ[/FONT]ο[FONT='Tahoma','sans-serif']ἱ[/FONT]τα[FONT='Tahoma','sans-serif']ῦροι[/FONT], κα[FONT='Tahoma','sans-serif']ὶ[/FONT]μεθυσθ[FONT='Tahoma','sans-serif']ήσεται[/FONT][FONT='Tahoma','sans-serif']ἡ[/FONT]γ[FONT='Tahoma','sans-serif']ῆ[/FONT][FONT='Tahoma','sans-serif']ἀπ[FONT='Tahoma','sans-serif']ὸ[/FONT][/FONT]το[FONT='Tahoma','sans-serif']ῦ[/FONT]α[FONT='Tahoma','sans-serif']ἵματος[/FONT]κα[FONT='Tahoma','sans-serif']ὶ[/FONT][FONT='Tahoma','sans-serif']ἀπ[FONT='Tahoma','sans-serif']ὸ[/FONT][/FONT]το[FONT='Tahoma','sans-serif']ῦ[/FONT]στ[FONT='Tahoma','sans-serif']έατος[/FONT]α[FONT='Tahoma','sans-serif']ὐτ[FONT='Tahoma','sans-serif']ῶ[/FONT]ν[/FONT][FONT='Tahoma','sans-serif']ἐμπλησθ[FONT='Tahoma','sans-serif']ή[/FONT]σεται[/FONT].[/FONT]



(Brenton) And the mighty ones shall fall with them, and the rams and the bulls; and the land shall be soaked with blood, and shall be filled with their fat.



(FDB) Et les buffles descendront avec eux, et les jeunes boeufs avec les taureaux; et leur pays sera trempé de sang, et leur poussière sera engraissée de graisse.



(Vulgate) et descendent unicornescum eis et tauri cum potentibus inebriabitur terra eorum sanguine et humus eorum adipe pinguium







و كما ترى فى التحليل اللغوى نسخة الملك جيمس تترجمها الى the unicorns و تتفق معها ترجمة Douay-Rheims BibleوWebster's Bible Translationوالسبعينيةتترجمها الى ( the mighty ones ) .

و بعد استعراض التحليل اللغوى للعددين السابقين اعتقد ان الامر اصبح واضحا و كيف يتعامل المترجمين مع النص .

و لتوضيح ذلك اكتر دعو نا نستعرض العددتثنية 14: 5و التى ترجمت فيه كل الترجمات العربية التى نستخدمها الكلمة العبرية الى الرئم و عندما تحاول ان تعرف ما هى الكلمة العبرية التى ترجمت الى الرئم ستجدها ليستרםاوרים اوראים اوראםو لكن ستجدها كلمة اخرى و هىדישׁן(dee-shone' ) .







تثنية 14: 5

Deu 14:5



(SVD) والإيل والظبي واليحمور والوعل والرئم والثيتل والمهاة.



(ALAB) والأيل والظباء وبعض أنواع الوعول والغزلان البيضاء، والبقر الوحشي،



(GNA) والغزال والظبي واليحمور والوعل والرئم والثيتل والزرافة



(JAB) والأيل والظبي واليحمور والوعل والرئم والثيتل والمعز البري،



(KJV+) The hart,[sup]354[/sup] and the roebuck,[sup]6643[/sup] and the fallow deer,[sup]3180[/sup] and the wild goat,[sup]689[/sup] and the pygarg,[sup]1788[/sup] and the wild ox,[sup]8377[/sup] and the chamois.[sup]2169[/sup]

(HOT+) איל[sup]354 [/sup]וצבי[sup]6643 [/sup]ויחמור[sup]3180 [/sup]ואקו[sup]689 [/sup]ודישׁן[sup]1788[/sup]ותאו[sup]8377 [/sup]וזמר׃[sup]2169[/sup]

H1788

דּישׁן

di[FONT='Tahoma','sans-serif']̂ysho[FONT='Tahoma','sans-serif']̂n[/FONT][/FONT]

dee-shone'

From H1758; the leaper, that is, an antelope: - pygarg.

(LXX) [FONT='Tahoma','sans-serif']ἔλαφονκα[FONT='Tahoma','sans-serif']ὶ[/FONT]δορκ[FONT='Tahoma','sans-serif']άδα[/FONT]κα[FONT='Tahoma','sans-serif']ὶ[/FONT]βο[FONT='Tahoma','sans-serif']ύβαλον[/FONT]κα[FONT='Tahoma','sans-serif']ὶ[/FONT]τραγ[FONT='Tahoma','sans-serif']έλαφον[/FONT]κα[FONT='Tahoma','sans-serif']ὶ[/FONT]π[FONT='Tahoma','sans-serif']ύγαργον[/FONT], [FONT='Tahoma','sans-serif']ὄρυγα[/FONT]κα[FONT='Tahoma','sans-serif']ὶ[/FONT]καμηλοπ[FONT='Tahoma','sans-serif']άρδαλιν·[/FONT][/FONT]



(FDB) le cerf, et la gazelle, et le daim, et le bouquetin, et le dishon, et le boeuf sauvage, et le mouflon.



(Vulgate) cervum capream bubalum tragelaphum pygargon orygem camelopardalum







Adam Clarke, LL.D., F.S.A., (1715-1832)



Deu 14:5 -

The pygarg -דישןdishon. As this word is nowhere else used, we cannot tell what animal is meant by it. The word pygargπυγαργος, literally signifies white buttocks, and is applied to a kind of eagle with a white tail; but here it evidently means a quadruped. It was probably some kind of goat, common and well known in Judea.



الترجمة التفسيرية :


דישןهذة الكلمة غير مستخدمة فى غير هذا الموضع و لا نستطيع تحديد اى حيوان تعنى . كلمة pygarg ) πυγαργος) تشير الى خلفية بيضاء و يمكن تطبيق ذلك على نوع من النسور بزيل ابيض و لكن هنا تشير بشكل واضح الى حيوان من ذوات الاربع . و ربما يشير الى نوع من الماعز معروف لليهود .



Jamieson, A. R. Fausset and David Brown



Deu 14:5 -

pygarg — a species of antelope (Oryx addax) with white buttocks, wreathed horns two feet in length, and standing about three feet seven inches high at the shoulders. It is common in the tracks which the Israelites had frequented [Shaw].
الترجمة التفسيرية :


Pygarg انواع من الظبى بخلفية بيضاء بقرنين ملويان بطول قدمين و تقف حوالى ثلاثة اقدام و سبع بوصات اهلى الاكتاف و هى شائعة فى الطرق التى يسلكها عادة الاسرائيلين .

العدد السابق يوضح لنا ان ترجمات الاعداد السابقة بها شبهة التحريف العمد حيث ان هنا الترجمات العربية لم تختلف فى ترجمة اسم هذا الحيوان على اساس انه الرئم او الظبى الخالص البياض مع ان أدم كلارك اوضح ان كلمة pygarg - דישן ((dishonهى غير محددة تماما و انها قد تشير الى نوع من انواع النسور ذو الذيل الابيض او نوع من انواع الماعز و يحدد تفسير Fausset and David Brown بصورة واضحة ان الكائن المقصود هنا هو الغزال , و يحدد اسمه العلمى Oryx addaxالذى ذكرناه سابقا ( الرئم )



و اليك صورة الرئم الذى هو Oryx ( الظبى الخالص البياض ) :


http://nationalzoo.si.edu/Animals/Af.../fact-oryx.cfm










و بالتالى اذا كان المقصود فى الاعداد الاخرى هو الرئم فلماذا لم يستخدم هذا اللفظ العبرى דישןكما استخدمه فى هذا العدد ؟.





رد مع اقتباس