عيون العرب - ملتقى العالم العربي

العودة   عيون العرب - ملتقى العالم العربي > عيــون الأقسام العلمية > معهد تعلم لغات العالم > تعلم اللغة الانجليزيه

تعلم اللغة الانجليزيه خطوة بخطوة تعلم اللغة الانجليزية هنا وبسهوله ,دروس اللغة الانجليزية, معهد لتعليم اللغة الانجليزية مجاناً, دروس صوت فيديو, باوربوينت كتب , برامج لتعليم اللغة الانجليزية, دورات لتعليم اللغة الانجليزية.

موضوع مغلق
 
LinkBack أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
  #1  
قديم 01-05-2009, 12:25 AM
 
Smile The Taming of the Shrew

12. The Taming of the Shrew


KATHARINE, the Shrew, was the eldest daughter of Baptista, a rich gentleman of Padua. She was a lady of such an ungovernable spirit and fiery temper, such a loud-tongued scold, that she was known in Padua by no other name than Katharine the Shrew. It seemed very unlikely, indeed impossible, that any gentleman would ever be found who would venture to marry this lady, and therefore Baptista was much blamed for deferring his consent to many excellent offers that were made to her gentle sister Bianca, putting off all Bianca’s suitors with this excuse, that when the eldest sister was fairly off his hands, they should have free leave to address young Bianca.
1
It happened, however, that a gentleman, named Petruchio, came to Padua, purposely to look out for a wife, who, nothing discouraged by these reports of Katharine’s temper, and hearing she was rich and handsome, resolved upon marrying this famous termagant, and taming her into a meek and manageable wife. And truly none was so fit to set about this herculean labour as Petruchio, whose spirit was as high as Katharine’s, and he was a witty and most happy-tempered humourist, and withal so wise, and of such a true judgment, that he well knew how to feign a passionate and furious deportment, when his spirits were so calm that himself could have laughed merrily at his own angry feigning, for his natural temper was careless and easy; the boisterous airs he assumed when he became the husband of Katharine being but in sport, or more properly speaking, affected by his excellent discernment, as the only means to overcome, in her own way, the passionate ways of the furious Katharine.
2
A-courting then Petruchio went to Katharine the Shrew; and first of all he applied to Baptista her father, for leave to woo his gentle daughter Katharine, as Petruchio called her, saying archly, that having heard of her bashful modesty and mild behaviour, he had come from Verona to solicit her love. Her father, though he wished her married, was forced to confess Katharine would ill answer this character, it being soon apparent of what manner of gentleness she was composed, for her music-master rushed into the room to complain that the gentle Katharine, his pupil, had broken his head with her lute, for presuming to find fault with her performance; which, when Petruchio heard, he said, “It is a brave wench; I love her more than ever, and long to have some chat with her;” and hurrying the old gentleman for a positive answer, he said, “My business is in haste, Signior Baptista, I cannot come every day to woo. You knew my father: he is dead, and has left me heir to all his lands and goods. Then tell me, if I get your daughter’s love, what dowry you will give with her.” Baptista thought his manner was somewhat blunt for a lover; but being glad to get Katharine married, he answered that he would give her twenty thousand crowns for her dowry, and half his estate at his death: so this odd match was quickly agreed on, and Baptista went to apprise his shrewish daughter of her lover’s addresses, and sent her in to Petruchio to listen to his suit.
3
In the mean time Petruchio was settling with himself the mode of courtship he should pursue; and he said, “I will woo her with some spirit when she comes. If she rails at me, why then I will tell her she sings as sweetly as a nightingale; and if she frowns. I will say she looks as clear as roses newly washed with dew. If she will not speak a word, I will praise the eloquence of her language; and if she bids me leave her. I will give her thanks as if she bid me stay with her a week.” Now the stately Katharine entered, and Petruchio first addressed her with “Good morrow, Kate, for that is your name, I hear.” Katharine, not liking this plain salutation, said disdainfully, “They call me Katharine who do speak to me.”—“You lie,” replied the lover; “for you are called plain Kate, and bonny Kate, and sometimes Kate the Shrew: but, Kate, you are the prettiest Kate in Christendom, and therefore, Kate, hearing your mildness praised in every town, I am come to woo you for my wife.”
4
A strange courtship they made of it. She in loud and angry terms showing him how justly she had gained the name of Shrew, while he still praised her sweet and courteous words, till at length, hearing her father coming, he said (intending to make as quick a wooing as possible), “Sweet Katharine, let us set this idle chat aside, for your father has consented that you shall be my wife, your dowry is agreed on, and whether you will or no, I will marry you.”
5
And now Baptista entering, Petruchio told him his daughter had received him kindly, and that she had promised to be married the next Sunday. This Katharine denied, saying she would rather see him hanged on Sunday, and reproached her father for wishing to wed her to such a mad-cap ruffian as Petruchio. Petruchio desired her father not to regard her angry words, for they had agreed she should seem reluctant before him, but that when they were alone he had found her very fond and loving; and he said to her, “Give me your hand, Kate; I will go to Venice to buy you fine apparel against our wedding-day. Provide the feast, father, and bid the wedding guests. I will be sure to bring rings, fine array, and rich clothes, that my Katharine may be fine; and kiss me, Kate, for we will be married on Sunday.”
6
On the Sunday all the wedding guests were assembled, but they waited long before Petruchio came, and Katharine wept for vexation to think that Petruchio had only been making a jest of her. At last, however, he appeared; but he brought none of the bridal finery he had promised Katharine, nor was he dressed himself like a bridegroom, but in strange disordered attire, as if he meant to make a sport of the serious business he came about; and his servant and the very horses on which they rode were in like manner in mean and fantastic fashion habited.
7
Petruchio could not be persuaded to change his dress; he said Katharine was to be married to him, and not to his clothes; and finding it was in vain to argue with him, to the church they went, he still behaving in the same mad way, for when the priest asked Petruchio if Katharine should be his wife, he swore so loud that she should, that, all amazed, the priest let fall his book, and as he stooped to take it up, this mad-brained bridegroom gave him such a cuff, that down fell the priest and his book again. And all the while they were being married he stamped and swore so, that the high-spirited Katharine trembled and shook with fear. After the ceremony was over, while they were yet in the church, he called for wine, and drank a loud health to the company, and threw a sop which was at the bottom of the glass full in the sexton’s face, giving no other reason for this strange act, than that the sexton’s beard grew thin and hungerly, and seemed to ask the sop as he was drinking. Never sure was there such a mad marriage; but Petruchio did but put this wildness on, the better to succeed in the plot he had formed to tame his shrewish wife.
8
Baptista had provided a sumptuous marriage feast, but when they returned from church, Petruchio, taking hold of Katharine, declared his intention of carrying his wife home instantly: and no remonstrance of his father-in-law, or angry words of the enraged Katharine, could make him change his purpose. He claimed a husband’s right to dispose of his wife as he pleased, and away he hurried Katharine off: he seeming so daring and resolute that no one dared attempt to stop him.
9
Petruchio mounted his wife upon a miserable horse, lean and lank, which he had picked out for the purpose, and himself and his servant no better mounted; they journeyed on through rough and miry ways, and ever when this horse of Katharine’s stumbled, he would storm and swear at the poor jaded beast, who could scarce crawl under his burthen, as if he had been the most passionate man alive.
10
At length, after a weary journey, during which Katharine had heard nothing but the wild ravings of Petruchio at the servant and the horses, they arrived at his house. Petruchio welcomed her kindly to her home, but he resolved she should have neither rest nor food that night. The tables were spread, and supper soon served; but Petruchio, pretending to find fault with every dish, threw the meat about the floor, and ordered the servants to remove it away; and all this he did, as he said, in love for his Katharine, that she might not eat meat that was not well dressed. And when Katharine, weary and supperless, retired to rest, he found the same fault with the bed, throwing the pillows and bedclothes about the room, so that she was forced to sit down in a chair, where if she chanced to drop asleep, she was presently awakened by the loud voice of her husband, storming at the servants for the ill-making of his wife’s bridal-bed.
11
The next day Petruchio pursued the same course, still speaking kind words to Katharine, but when she attempted to eat, finding fault with everything that was set before her throwing the breakfast on the floor as he had done the supper; and Katharine, the haughty Katherine, was fain to beg the servants would bring her secretly a morsel of food; but they being instructed by Petruchio, replied, they dared not give her anything unknown to their master. “Ah,” said she, “did he marry me to famish me? Beggars that come to my father’s door have food given them. But I, who never knew what it was to entreat for anything, am starved for want of food, giddy for want of sleep, with oaths kept waking, and with brawling fed; and that which vexes me more than all, he does it under the name of perfect love, pretending that if I sleep or eat, it were present death to me.” Here the soliloquy was interrupted by the entrance of Petruchio: he, not meaning she should be quite starved, had brought her a small portion of meat, and he said to her, “How fares my sweet Kate? Here, love, you see how diligent I am, I have dressed your meat myself. I am sure this kindness merits thanks. What, not a word? Nay, then you love not the meat, and all the pains I have taken is to no purpose.” He then ordered the servant to take the dish away. Extreme hunger, which had abated the pride of Katharine, made her say, though angered to the heart, “I pray you let it stand.” But this was not all Petruchio intended to bring her to, and he replied, “The poorest service is repaid with thanks, and so shall mine before you touch the meat.” On this Katharine brought out a reluctant “I thank you, sir.” And now he suffered her to make a slender meal, saying, “Much good may it do your gentle heart, Kate; eat apace! And now, my honey love, we will return to your father’s house, and revel it as bravely as the best, with silken coats and caps and golden rings, with ruffs and scares and fans and double change of finery;” and to make her believe he really intended to give her these gay things, he called in a tailor and a haberdasher, who brought some new clothes he had ordered for her, and then giving her plate to the servant to take away, before she had half satisfied her hunger, he said, “What, have you dined?” The haberdasher presented a cap, saying, “Here is the cap your worship bespoke;” on which Petruchio began to storm afresh, saying the cap was moulded in a porringer, and that it was no bigger than a cockle or walnut shell, desiring the haberdasher to take it away and make it bigger. Katharine said, “I will have this; all gentlewomen wear such caps as these.”—“When you are gentle,” replied Petruchio, “you shall have one too, and not till then.” The meat Katharine had eaten had a little revived her fallen spirits, and she said, “Why, sir, I trust I may have leave to speak, and speak I will: I am no child, no babe; your betters have endured to hear me say my mind; and if you cannot, you had better stop your ears.” Petruchio would not hear these angry words, for he had happily discovered a better way of managing his wife than keeping up a jangling argument with her; therefore his answer was, “Why, you say true; it is a paltry cap, and I love you for not liking it.”—“Love me, or love me not,” said Katharine, “I like the cap, and I will have this cap or none.”—“You say you wish to see the gown,” said Petruchio, still affecting to misunderstand her. The tailor then came forward and showed her a fine gown he had made for her. Petruchio, whose intent was that she should have neither cap nor gown, found as much fault with that. “O mercy, Heaven!” said he, “what stuff is here! What, do you call this a sleeve? it is like a demi-cannon, carved up and down like an apple tart.” The tailor said, “You bid me make it according to the fashion of the times;” and Katharine said, she never saw a better fashioned gown. This was enough for Petruchio, and privately desiring these people might be paid for their goods, and excuses made to them for the seemingly strange treatment he bestowed upon them, he with fierce words and furious gestures drove the tailor and the haberdasher out of the room; and then, turning to Katharine, he said, “Well, come, my Kate, we will go to your father’s even in these mean garments we now wear.” And then he ordered his horses, affirming they should reach Baptista’s house by dinner-time, for that it was but seven o’clock. Now it was not early morning but the very middle of the day, when he spoke this, therefore Katharine ventured to say, though modestly, being almost overcome by the vehemence of his manner, “I dare assure you, sir, it is two o’clock. and will be supper-time before we get there.” But Petruchio meant that she should be so completely subdued, that she should assent to everything he said, before he carried her to her father; and therefore, as if he were lord even of the sun, and could command the hours, he said it should be what time he pleased to have it, before he set forward; “For,” he said, “whatever I say or do, you still are crossing it. I will not go to-day, and when I go, it shall be what o’clock I say it is.” Another day Katherine was forced to practice her newly found obedience, and not till he had brought her proud spirit to such a perfect subjection, that she dared not remember there was such a word as contradiction, would Petruchio allow her to go to her father’s house; and even while they were upon their journey thither, she was in danger of being turned back again, only because she happened to hint it was the sun, when he affirmed the moon shone brightly at noonday. “Now, by my mother’s son,” said he, “and that is myself, it shall be the moon, or stars, or what I list, before I journey to your father’s house.” He then made as if he were going back again; but Katherine, no longer Katherine the Shrew, but the obedient wife, said, “Let us go forward, I pray, now we have come so far, and it shall be the sun, or moon, or what you please, and if you please to call it a rush candle henceforth, I vowed it shall be so for me.” This he was resolved to prove, therefore he said again, “I say, it is the moon.”—“I know it is the moon,” replied Katherine. “You lie, it is the blessed sun,” said Petruchio. “Then it is the blessed sun,” replied Katherine; “but sun it is not, when you say it is not. What you will have it named, even so it is, and so it ever shall be for Katherine.” Now then he suffered her to proceed on her journey; but further to try if this yielding humour would last, he addressed an old gentleman they met on the road as if he had been a young woman, saying to him, “Good morrow, gentle mistress;” and asked Katherine if she had ever beheld a fairer gentlewoman, praising the red and white of the old man’s cheeks, and comparing his eyes to two bright stars; and again he addressed him, saying, “Fair lovely maid, once more good day to you!” and said to his wife, “Sweet Kate, embrace her for her beauty’s sake.” The now completely vanquished Katharine quickly adopted her husband’s opinion, and made her speech in like sort to the old gentleman, saying to him, “Young budding virgin, you are fair, and fresh, and sweet: whither are you going, and where is your dwelling? Happy are the parents of so fair a child.”—“Why, how now, Kate,” said Petruchio; “I hope you are not mad. This is a man, old and wrinkled, faded and withered, and not a maiden, as you say he is.” On this Katharine said, “Pardon me, old gentleman; the sun has so dazzled my eyes, that everything I look on seemeth green. Now I perceive you are a reverend father: I hope you will pardon me for my sad mistake.”—“Do, good old grand-sire,” said Petruchio, “and tell us which way you are travelling. We shall be glad of your good company, if you are going our way.” The old gentleman replied, “Fair sir, and you my merry mistress, your strange encounter has much amazed me. My name is Vincentio, and I am going to visit a son of mine who lives at Padua.” Then Petruchio knew the old gentleman to be the father of Lucentio, a young gentleman who was to be married to Baptista’s younger daughter, Bianca, and he made Vincentio very happy, by telling him the rich marriage his son was about to make: and they all journeyed on pleasantly together till they came to Baptista’s house, where there was a large company assembled to celebrate the wedding of Bianca and Lucentio, Baptista having willingly consented to the marriage of Bianca when he had got Katharine off his hands.
12
When they entered, Baptista welcomed them to the wedding feast, and there was present also another newly married pair.
13
Lucentio, Bianca’s husband, and Hortensio, the other new married man, could not forbear sly jests, which seemed to hint at the shrewish disposition of Petruchio’s wife, and these fond bridegrooms seemed high pleased with the mild tempers of the ladies they had chosen, laughing at Petruchio for his less fortunate choice. Petruchio took little notice of their jokes till the ladies were retired after dinner, and then he perceived Baptista himself joined in the laugh against him: for when Petruchio affirmed that his wife would prove more obedient than theirs, the father of Katharine said, “Now, in good sadness, son Petruchio, I fear you have got the veriest shrew of all.”—“Well,” said Petruchio, “I say no, and therefore for assurance that I speak the truth, let us each one send for his wife, and he whose wife is most obedient to come at first when she is sent for, shall win a wager which we will propose.” To this the other two husbands willingly consented, for they were quite confident that their gentle wives would prove more obedient than the headstrong Katharine; and they proposed a wager of twenty crowns, but Petruchio merrily said, he would lay as much as that upon his hawk or hound, but twenty times as much upon his wife. Lucentio and Hortensio raised the wager to a hundred crowns, and Lucentio first sent his servant to desire Bianca would come to him. But the servant returned, and said, “Sir, my mistress sends you word she is busy and cannot come.”—“How,” said Petruchio, “does she say she is busy and cannot come? Is that an answer for a wife?” Then they laughed at him, and said, it would be well if Katharine did not send him a worse answer. And now it was Hortensio’s turn to send for his wife; and he said to his servant, “Go, and entreat my wife to come to me.”—“Oh ho! entreat her!” said Petruchio. “Nay, then, she needs must come.”—“I am afraid, sir,” said Hortensio, “your wife will not be entreated.” But presently this civil husband looked a little blank, when the servant returned without his mistress; and he said to him, “How now! Where is my wife?”—“Sir,” said the servant, “my mistress says, you have some goodly jest in hand, and therefore she will not come. She bids you come to her.”—“Worse and worse!” said Petruchio; and then he sent his servant, saying, “Sirrah, go to your mistress, and tell her I command her to come to me.” The company had scarcely time to think she would not obey this summons, when Baptista, all in amaze, exclaimed, “Now, by my halidame, here comes Katharine!” and she entered, saying meekly to Petruchio, “What is your will, sir, that you send for me?”—“Where is your sister and Hortensio’s wife?” said he. Katharine replied, “They sit conferring by the parlour fire.”—“Go, fetch them hither!” said Petruchio. Away went Katharine without reply to perform her husband’s command. “Here is a wonder,” said Lucentio, “if you talk of a wonder.”—“And so it is,” said Hortensio; “I marvel what it bodes.”—“Marry, peace it bodes,” said Petruchio, “and love, and quiet life, and right supremacy; and, to be short, everything that is sweet and happy.” Katharine’s father, overjoyed to see this reformation in his daughter, said, “Now, fair befall thee, son Petruchio! you have won the wager, and I will add another twenty thousand crowns to her dowry, as if she were another daughter, for she is changed as if she had never been,”—“Nay,” said Petruchio, “I will win the wager better yet, and show more signs of her new-built virtue and obedience.” Katharine now entering with the two ladies, he continued, “See where she comes, and brings your froward wives as prisoners to her womanly persuasion. Katharine, that cap of yours does not become you; off with that bauble, and throw it under foot.” Katharine instantly took off her cap, and threw it down. “Lord!” said Hortensio’s wife, “may I never have a cause to sigh till I am brought to such a silly pass!” And Bianca, she too said, “Fie, what foolish duty call you this?” On this Bianca’s husband said to her, “I wish your duty were as foolish too! The wisdom of your duty, fair Bianca, has cost me a hundred crowns since dinner-time.”—“The more fool you,” said Bianca, “for laying on my duty.”—“Katharine,” said Petruchio, “I charge you tell these headstrong women what duty they owe their lords and husbands.” And to the wonder of all present, the reformed shrewish lady spoke as eloquently in praise of the wifelike duty of obedience, as she had practiced it implicitly in a ready submission to Petruchio’s will. And Katharine once more became famous in Padua, not as heretofore, as Katharine the Shrew, but as Katharine the most obedient and duteous wife in Padua.
  #2  
قديم 01-05-2009, 02:41 AM
 
رد: The Taming of the Shrew

شكرا لك
وإليكم
ترجمة ما نقلته الأخت

ترويض الذبابة


كاثرين الزبابة


كانت الابنة البكر للبابتيستا ، غنية من رجل نبيل بادوفا. وكانت سيدة من هذا القبيل يمكن التحكم فيها الروح والمزاج الناري ، ومثل هذا بصوت عال امرأة سليطة اللسان ، وأنها كانت معروفة من قبل في بادوفا أي اسم آخر من كاثرين فإن الزبابة. ويبدو من المستبعد جدا ، بل من المستحيل ، أن أي رجل نبيل من أي وقت مضى أن يكون العثور على المشروع الذي من شأنه أن الزواج من هذه السيدة ، وذلك بابتيستا بكثير اللوم لتأجيل موافقته على العديد من العروض الممتازة التي قدمت لها لطيف شقيقة Bianca ، تأجيل جميع Bianca 'ق الاستحواذ مع هذا عذر ، أنه عندما كان شقيقة الأكبر قبالة يديه إلى حد ما ، فإنها ينبغي أن تكون حرة إجازة لمعالجة الشباب Bianca.



وهو حدث ، مع ذلك ، أن اؤكده ، Petruchio اسمه ، جاء لبادوفا ، عمد إلى البحث عن زوجة ، الذي ، لا شيء يثبط من هذه التقارير من كاثرين على هدوء أعصابه ، والاستماع إلى أنها كانت غنية وسيم ، على حل هذا الزواج الشهيرة سليط ، وترويض لها إلى وديع ويمكن التحكم فيها الزوجة. وكان ذلك حقا لا شيء يصلح لمجموعة جبارة عن هذا العمل كما Petruchio ، الروح التي كان يصل كاثرين 's، وكان سريع الخاطر والمزاج أكثر humourist سعيد ، وwithal ذلك من الحكمة ، ومثل هذا الحكم صحيح ، أن انه يعرف جيدا كيف اختلق عاطفية وغاضبة وقار ، عندما معنوياته كانت هادئة نفسه يمكن أن يكون ضحك بمرح في ذلك بلده بالغضب افتعال ، لنخفف الطبيعية كان سهوا وسهلة ؛ عاصف اجواء توليه عندما أصبح الزوج لل كاثرين الآن ولكن في مجال الرياضة ، أو بعبارة أصح : تكلم ، تتأثر الممتاز تمييز ، باعتبار ذلك الوسيلة الوحيدة للتغلب ، في بلدها الطريقة ، متحمسة للطرق كاثرين غاضب.


مغازلة Petruchio ثم توجه الى كاثرين فإن الزبابة ؛ وأولا وقبل كل شيء انه ينطبق على بابتيستا والدها ، لمغادرة بلده لطيف لجذب ابنة كاثرين ، كما Petruchio اتصل بها ، قائلا بغرور ، وقد استمعت من أن لها خجول التواضع وسلوك معتدل ، انه قد حان لالتماس من فيرونا لحب. والدها ، رغم أنه يتمنى لها متزوج ، اضطر الى الاعتراف كاثرين أن سوء الإجابة على هذا الطابع ، على أن يكون قريبا من الواضح على نحو ما من دماثة كانت تتألف ، لبلدها الموسيقى رئيسية اندفع داخل الغرفة ، للشكوى من أن كاثرين لطيف ، له تلميذ ، قد كسرت رأسه معها لوت ، لافتراض خطأ لتجد معها الأداء ؛ التي ، عندما Petruchio استمع ، وقال : "ومن شجاع بغي ؛ أنا أحبها أكثر من أي وقت مضى ، وطويلة لبعض الدردشة مع نظيرها ؛ "التسرع في القديم ورجل نبيل لتلقي رد ايجابي ، وقال :" عملي هو في عجلة ، Signior بابتيستا ، أنا لا يمكن أن تأتي كل يوم الى وو. أنت تعرف والدي : انه ميت ، وترك لي ولي العهد لكافة الأراضي والبضائع. ثم تقول لي ، لو أحصل على ابنتك حب ، ما سيتيح لكم المهر معها ". بابتيستا كان يعتقد بطريقة فظة نوعا ما لعاشق ؛ ولكن يجري سعيد للحصول على كاثرين متزوجة ، فأجاب انه سيقدم لها والعشرين ألف كرونة لها المهر ، ونصف تركته في وفاته : حتى هذه المباراة كانت غريبة وافق بسرعة على ، وذهب إلى أن يبلغ بابتيستا شكس له ابنة من عشيقها 'sيعالج ، وأرسل لها في لPetruchio للاستماع لدعواه.



في الوقت نفسه كان Petruchio تسوية مع نفسه طريقة الخطوبة انه ينبغي السعي ؛ وقال : "سوف وو لها مع بعض روح عندما يأتي. إذا كانت لي في القضبان ، ثم ماذا سأقول لها كما انها تغني بعذوبة بوصفها هزار ، وإذا كانت تضايقها. أقول انها تبدو واضحة وضوح الورود حديثا غسلها الندى. إذا لن أتكلم كلمة ، وسوف نثني على بلاغة اللغة لها ؛ وإذا كانت العطاءات لي ترك لها. لن اعطي شكرها كما لو أنها محاولة لي البقاء معها في الأسبوع. "والآن دخلت كاثرين فخم ، وPetruchio الأولى موجهة لها مع" الغد الجيدة ، كيت ، لأنه هو اسمك ، أسمع ". كاثرين ، وهذا لا تروق تحية سهل ، قال متكبر ، "ويدعون لي كاثرين الذي لا يتكلم لي." -- "أنت كذبة" وردت العشيق ؛ "لانك دعا سهل كيت ، وكيت بوني ، وأحيانا فإن كيت الزبابة : ولكن ، كيت ، انت أجمل كيت في العالم المسيحي ، وبالتالي ، كيت ، جلسة الاستماع الخاصة بك اعتدال واشاد في كل بلدة ، وأنا تأتي لجذب لكم لزوجتي. "



4


غريب الخطوبة التي قطعتها له. وقالت في بصوت عال وغاضب حيث تبين له كيف انها عادلة قد اكتسبت اسم الزبابة ، في حين انه ما زال لها وأثنى على الكلمات الحلو والكياسة ، حتى في طولها ، والدها جلسة الاستماع المقبلة ، وقال (كما تعتزم تقديم سريع في التودد ممكن أ) ، "الحلوة كاثرين ، دعونا مجموعة عاطلة هذه الدردشة جانبا ، لوالدك قد وافق على أن يكون لك زوجتي ، الخاص بك هو الاتفاق على المهر ، وسوف أو ما إذا كنت لا ، أنا سوف الزواج منك".



5


والآن دخول بابتيستا ، Petruchio قال له ابنته قد تلقى منه التكرم ، وأنها قد وعدت الى الزواج فإن يوم الأحد القادم. هذا ونفت كاثرين ، قائلة انها تفضل ان نراه شنقا يوم الاحد ، وتوجيه اللوم إلى والدها لالراغبين في الزواج لها إلى مثل هذا الحد الأقصى للمرض جنون وحشي كما Petruchio. Petruchio المرجوة والدها ليس لها الصدد إلى كلمات غاضبة ، لانهما اتفقا على أنها ينبغي أن تبدو مترددة قبل له ، ولكن عندما كانت وحدها كان قد وجد لها مولعا جدا والمحبة ؛ وقال لها : "أعطني يدك ، كيت ؛ وسأعود الى البندقية لشراء الملابس لكم غرامة ضد يوم الزفاف. تقديم وليمة ، الأب ، ومحاولة ضيوف حفل الزفاف. وسوف يكون مؤكدا أن يؤدي ذلك إلى عصابات ، وغرامة طائفة ، والغني ملابس ، أن بلدي كاثرين قد يكون دفع غرامة ؛ وقبلة لي ، كيت ، لأننا سوف تزوج يوم الاحد ".



6


الأحد عن جميع مدعوين في حفل زفاف تم تجميعها ، لكنها انتظرت طويلا قبل Petruchio جاء ، وكاثرين بكى لإغاظة ان يفكر في ان Petruchio فقط قد تم اتخاذ لها من باب الدعابة. في الماضي ، غير أنه يبدو لكنه جلب أيا من الزفاف أناقة كان قد وعد كاثرين ، ولا هو نفسه وكأنه يرتدي العريس ، ولكن الغريب في اضطرابه والملابس ، كما لو أنه يعني لجعل الرياضة من الأعمال الخطيرة وصوله نحو ؛ وخادمه وجدا على الخيول التي كانت في مثل رود الطريقة يعني وبطريقة رائعة لبس.



Petruchio لا يمكن إقناع لتغيير اللباس ؛ وقال ان كاثرين وكان من المقرر أن تزوج له ، وليس لملابسه ؛ وإيجاد كانت عبثا في القول معه ، لأنها ذهبت الكنيسة ، انه لا يزال يتصرف في نفسه مرض جنون طريقة ، لأنه عندما طلب من الكاهن Petruchio إذا ينبغي أن كاثرين زوجته ، حتى انه اقسم بصوت عال أنها ينبغي أن ، أن ، كل استغربت جدا ، اسمحوا قس سقوط كتابه ، وأنه انحدر إلى تناوله ، وهذا مرض جنون العقل وقدم العريس هذه صفعة له ، أن انخفضت بانخفاض الكاهن وكتابه مرة أخرى. وكل حين أنها كانت متزوجة واقسم انه حتى ختمها ، أن ارتفاع الروح كاثرين ترتعد وهزت مع الخوف. وعقب انتهاء المراسم على ، بينما كانوا في الكنيسة حتى الآن ، ودعا الى النبيذ ، وشربوا دوي الصحة إلى الشركة ، وألقى سوب التي جاءت في المرتبة الأخيرة من الزجاج الكامل في قندلفت وجه ، ولم يذكر سبب آخر لهذا التصرف الغريب ، أكثر من أن قندلفت نمت لحية رقيقة وhungerly ، ويبدو أن يطلب إلى سوب بينما كان الشرب. أبدا على يقين من كان هناك مثل هذا مرض جنون الزواج ؛ ولكن لم Petruchio ولكن على وضع هذه الوحشية ، كلما كان ذلك أفضل للنجاح في المؤامرة كان قد شكل لترويض له زوجة شكس.



8


بابتيستا قد وفرت باذخ وليمة الزواج ، ولكن عندما عادوا من الكنيسة ، Petruchio ، تترسخ من كاثرين ، وأعلن عن عزمه على تحمل زوجته المنزل على الفور : لا اعتراض من والده في القانون ، أو بعبارة غاضبة من غضب كاثرين ، قد تجعله يغير الغرض. وادعى الزوج حق التصرف فيها من زوجته يشاء ، وانه سارع بعيدا قبالة كاثرين : يبدو انه حتى جريئة وحازمة على أن لا أحد يجرؤ على محاولة لمنعه.



9


Petruchio شنت زوجته عند بائسة الحصان ، وضامر العجاف ، التي كان قد اختار لهذا الغرض ، ونفسه وخادمه ليست أفضل شنت ؛ انهم مسافرين على طريق الخام ومورط في السبل ، وهذا من أي وقت مضى عندما الحصان من كاثرين 'sتعثرت ، والعاصفة وانه أقسم على الفقراء الذين أنهكهم الوحش ، الذي يمكن النادرة burthen الزحف تحت قيادته ، كما لو أنه كان أكثر عاطفية رجل على قيد الحياة.



10


على طول ، بعد أن أنهكته الرحلة ، خلال كاثرين التي لم يسمع أي شيء ولكن برية Petruchio هذيان من موظف في والخيول ، وصلوا الى منزله. رحب التفضل Petruchio لها لمنزلها ، لكنه حل أنها لا ينبغي أن توضع لها بقية ولا الغذائي في تلك الليلة. الجداول التي توزعت ، والعشاء في وقت قريب خدم ؛ لكن Petruchio ، التظاهر لإيجاد خطأ مع كل طبق ، وألقى الكلمة عن اللحوم ، وأمرت الخدمة لإزالة بعيدا ؛ وفعل كل هذا ، كما قال ، في الحب لل كاثرين له ، وأنها قد لا أكل اللحوم التي كانت غير محتشمة في ملابسها. وعندما كاثرين ، وأنهكتهم supperless ، لبقية متقاعدين ، وانه وجد نفس الخطأ مع السرير ، إلقاء والوسائد والبطانيات وعن الغرفة ، حتى أنها أجبرت على الجلوس في كرسي ، حيث اذا كانت مصادف لانخفاض نائما ، انها حاليا ايقظ بها بصوت عال من زوجها ، واقتحام في الخدمة لسوء صنع من زوجته يوم الزفاف سرير.



11


في اليوم التالي Petruchio تحقيق نفس بالطبع ، لا تزال تحدث على الكلمات الرقيقة التي لكاثرين ، ولكن عندما حاولت تناول الطعام ، وإيجاد كل شيء مع الخطأ الذي كان حدد لها قبل القاء الإفطار على الأرض كما فعل فإن العشاء ؛ وكاثرين ، متجبر كاثرين ، وكان مسرور لموظفي الخدمة الذي يطرح نفسه على ساحة يحقق لها سرا لقمة الغذاء ؛ ولكنها تلقي تعليمات من Petruchio ، وردت ، ولم يتجرأ أحد منهم على منحها أي شيء غير معروف لرئيسية. "آه ،" قال انها "لم يتزوج لي لي لجوع؟ المتسولين التي تأتي إلى والدي الباب قد الغذاء لهم. لكن أنا ، الذي لم تعرف أبدا ما كان لنتوسل إلى أي شيء ، الساعة المتعطشة للنريد من الغذاء ، وتريد مصاب بالدوار لمن النوم ، مع إبقاء الإستيقاظ خطاب القسم ، والمشاجرة مع بنك الاحتياطي الفيدرالي ، والذي يغضب أن لي أكثر من كل ذلك ، أنه لا تحت اسم حب الكمال ، والتظاهر بأن لو كنت النوم أو تناول الطعام ، كان هذا الموت لي. "مناجاة النفس وهنا كان بسبب مدخل Petruchio : انه ، لا يعني أنها ينبغي أن تكون تماما جوعا ، وجلبت لها جزء صغير من اللحوم ، وقال لها : "كيف لي فارس الحلو كيت؟ هنا ، الحب ، كيف ترون أنا الدؤوب ، لقد يرتدون ملابس الخاصة بك اللحوم نفسي. وأنا واثق بفضل مزايا هذا العطف. ما ، لا كلمة؟ كلا ، ثم لا تحب اللحم ، وجميع آلام لقد اتخذت هي لأي غرض. "، ثم أمر خادما لاتخاذ طبق بعيدا. الجوع الشديد ، الذي قد خفت حدته فخر كاثرين ، ويقول ، جعلها ، على الرغم من غضب إلى القلب ، وقال "ادعو لكم وليكن موقف". ولكن هذا لم يكن جميع Petruchio يهدف الى ابراز لها ، و، فاجاب : "أفقر الخدمة بعد سداد مع الشكر ، وحتى يكون لكم الألغام قبل لمس اللحوم. "وعلى هذا كاثرين أوضحت أن هناك مترددة" أشكركم ، سيدي. "والآن تعرض لها لتقديم وجبة مرهف ، وقال :" هناك الكثير مما يمكن أن يفعله حسن رقيقة القلب الخاص بك ، كيت ؛ أكل وساق! والآن ، وعسل بلدي المحبة ، وسوف نعود إلى منزل والدك ، وتكشف عن أنها بشجاعة باعتبارها أفضل ، مع ناعم والمعاطف والقبعات والحلقات الذهبية ، مع الأطواق ويخيف والمشجعين وحلية مزدوجة من التغيير ؛ "وإلى جعل لها حقا نعتقد انه يقصد منحها هذه الامور مثلي الجنس ، ودعا في خياط وبائع ملابس رجالية ، الذي جلب بعض الملابس الجديدة لانه أمر لها ، وبعد ذلك يعطي لها لوحة لخادما لاتخاذ بعيدا ، قبل انها نصف بالارتياح لها الجوع ، وقال : "ماذا ، هل تناول الغداء؟" بائع ملابس رجالية قدمت الحد الأقصى ، قائلا : "ها هي الحد الأقصى للعبادة مفصل الخاص بك ؛" على Petruchio التي بدأت العاصفة من جديد ، قائلا ان كان الحد الأقصى للرباط في الصحن ، و أن كان حجمها لا يتجاوز تغضن الجوز أو قذيفة ، ورغبة منها بائع ملابس رجالية لانتزاعها وجعله أكبر. وقالت كاثرين : "سيكون هذا ؛ جميع السيدات ارتداء مثل هذه القبعات هذه." -- "عندما تكون لطيف ،" وردت Petruchio ، "هل يكون واحدا أيضا ، وليس حتى ذلك الحين." كاثرين قد أكل لحوم كان قليلا انخفضت معنويات إحياء لها ، وقالت : "لماذا ، يا سيدي ، وأنا على ثقة ربما أكون قد ترك الكلام ، وسوف أتكلم أنا : أنا على أي طفل ، لا babe ؛ الخاصة بك أفضل حالا لقد عانى لسماع لي أن أقول رأيي ، وإذا كنت لا يمكن ، هل كان لديك أفضل وقف أذنيك ". Petruchio لن نسمع هذه الكلمات الغاضبة ، لانه لحسن الحظ اكتشف طريقة أفضل للإدارة من زوجته حتى وهو حفظ الخشخشة حجة معها ، ولذلك كان رده :" لماذا ، أقول لكم صحيح بل هو الحد الأقصى تافهة ، وأحبك للا تروق لها. "--" الحب لي ، أو ليس الحب لي ، "كاثرين" أحب الحد الأقصى ، وسوف يكون لي هذا السقف أو لا شيء. "--" أنت ويقول كنت ترغب في رؤية بثوب "Petruchio ، التي لا تزال تؤثر على اساءة فهم لها. وقد جاء تفصيل ذلك الحين إلى الأمام وأظهر لها عباءة غرامة كان قد أدلى به لبلدها. Petruchio ، الذي كان القصد أنها ينبغي أن لا سقف ولا بثوب ، كما وجدت الكثير من الخطأ مع أن. "يا رحمة السماء!" وقال ، "ما هي الاشياء هنا! ماذا ، هل هذه الكلمة وهو كم؟ ومن مثل بادئة مهناها نصف مدفع ، منقوشة صعودا ونزولا مثل تفاحة لاذع. "خياط وقال" انكم محاولة لي أن أقول وفقا لالموضة من الأوقات ؛ "وقالت كاثرين ، انها لم تشاهد أفضل الطراز بثوب. هذا كان كافيا لPetruchio ، والقطاع الخاص ورغبة هؤلاء الناس قد تكون دفعت لسلعهم ، وقدم لهم الأعذار التي تبدو غريبة عن المعاملة التي تمنح عليها ، مع انه شرس وغاضب لفتات الكلمات دفع خياط وبائع ملابس رجالية للخروج من الغرفة ؛ وبعد ذلك ، تحول إلى كاثرين ، وقال : "حسنا ، حان ، بلدي كيت ، سنذهب الى لأبيك حتى في هذه يعني ارتداء الملابس لدينا الآن." وبعد ذلك أمر له الخيول ، مؤكدا أنها يجب أن تصل بابتيستا ' ق المنزل قبل العشاء بعض الوقت ، لأنه لم يكن سوى الساعة السابعة. الآن لم يكن وقت مبكر من صباح اليوم ولكن للغاية منتصف النهار ، عندما تحدث عن هذا ، ولذلك كاثرين غامر ليقول ، وإن كان متواضعا ، ويجري التغلب عليها تقريبا من شدة الطريقة ، "انا اتحداكم ان أؤكد لكم ، سيدي ، ومن اثنين س 'عقارب الساعة. وسوف يكون العشاء بعض الوقت قبل أن نصل الى هناك. "ولكن Petruchio يعني أنها ينبغي أن يكون ذلك هادئا تماما ، وأنها ينبغي أن موافقه على كل ما قاله ، قبل ان يقوم لها والدها ، وذلك ، كما لو أنه الرب حتى لل الشمس ، ويمكن أن القيادة لساعات ، وقال انه يجب ان يكون في أي وقت يشاء لأنه ، قبل ان مجموعة إلى الأمام ؛ "بالنسبة" ، "مهما أقول أو لا ، انك لا تزال هي المعبر. لن أذهب إلى اليوم ، وعندما أذهب ، ويكون الساعة ما أقول هو ". كاثرين يوم آخر اضطر الى ممارسة لها حديثا العثور على الطاعة ، وليس حتى انه لفت لها روح فخور لمثل هذا إخضاع الكمال ، وانها لا يجرؤ أن نتذكر يوجد مثل هذا التناقض كلمة ، وسوف تسمح لها Petruchio الذهاب الى منزل والدها ، وحتى عندما كانوا على رحلتهم هنا وهنالك ، أنها كانت في خطر التعرض للتعود الى الوراء مرة أخرى ، إلا لأنها حدث في إشارة إلى أنها كانت الشمس ، عندما أكد أن القمر أشرق الزاهية في الظهر. "والآن ، من جانب ابن أمي ،" قال ، "وهذا هو نفسي ، ويكون القمر ، أو النجوم ، أو ما أنا قائمة ، قبل الرحلة إلى منزل والدك" ، ثم قدمت كما لو انه كان يعود مرة أخرى ؛ ولكن كاثرين ، لم تعد كاثرين فإن الزبابة ، ولكن طاعة الزوجة ، وقال "دعونا نمضي قدما ، وأدعو ، والآن وصلنا حتى الآن ، وأنها يجب أن تكون الشمس ، أو القمر ، أو ما هل تسمح من فضلك ، وإذا كنت يرجى أن نسميها الاندفاع شمعة من الآن فصاعدا ، أنا وتعهد ويكون ذلك بالنسبة لي. "هذا كان العزم على أن يثبت ، مرة أخرى ولذلك قال ،" أنا أقول أنه من القمر. "--" أنا نعرف أنه هو القمر ، "وردت كاثرين. "أنت كذبة ، فمن المباركة الشمس ،" وقال Petruchio. "ومن ثم المباركة الشمس ،" وردت كاثرين ؛ "لكن الشمس لم يكن هو ، عندما تقول أنها ليست كذلك. وسيكون لكم ما أسمته ، بل حتى أنه ، وحتى من أي وقت مضى أنه يجب أن يكون لكاثرين. "الان بعد ذلك تعرض لها على المضي قدما في رحلة لها ؛ ولكن كذلك لمحاولة إذا كان هذا المرح من شأنه أن يحقق الماضي ، وجهها رجل نبيل أنها قديمة والتقى على الطريق كما لو كان امرأة شابة ، قائلا له : "جيد الغد ، لطيف عشيقة ؛" وطلب من كاثرين إذا كان لديها أي وقت مضى اجتماعها عدلا إمرأة لطيفة ، مشيدا حمراء وبيضاء من الرجل الذي يبلغ من العمر الخدين ، والمقارنة بين عينيه لاثنين من نجوم مشرق ؛ ومرة أخرى وجهها له ، قائلا : "ان المعرض جميل خادمة ، مرة أخرى يوم طيب لكم!" وقال لزوجته "حلوة كيت ، وتبني لها جمالها في حد ذاته." الآن تماما المهزوم كاثرين بسرعة اعتمدت رأي زوجها ، وجعل كلمتها في مثل النوع القديم لرجل نبيل ، قائلا له : "الشباب في مهدها عذراء ، فأنت عادل ، وجديدة ، والحلو : الى أين انت ذاهب ، و حيث المسكن الذي تعيشون فيه؟ سعيدة هي والدي الطفل حتى عادلة. "--" لماذا ، وكيف الآن ، كيت ، "قال Petruchio ؛" آمل انك لم جنون. هذا هو الرجل ، البالغ من العمر والتجاعيد ، وتلاشى وذابل ، وليس قبل الزواج ، كما تقول انه ". كاثرين وفي هذا قال ،" عفوا ، البالغ من العمر رجل نبيل ؛ الشمس حتى مبهور عيني ، أن أتطلع على كل شيء seemeth الخضراء. أنا الآن تصور أنك القس الأب : أرجو أن عفوا ليحزنني أن خطأ. "--" هل ، وحسن البالغ من العمر الكبير بين والد الفرس "Petruchio ،" والطريقة التي تقول لنا انك السفر. وسنكون سعداء للشركة الخاصة بك جيدة ، إذا كنت تسير في طريقنا. "رجل نبيل وردت من العمر ،" معرض السير ، ولكم عشيقة ميلاد سعيد يا غريب عن دهشتها لديه الكثير لقاء لي. اسمي Vincentio ، وانا ذاهب لزيارة ابن الألغام الذي يعيش في بادوفا. "ثم Petruchio يعرف رجل نبيل البالغ من العمر ليكون والد Lucentio وهو شاب مهذب الذي كان يفترض ان يكون متزوج من ابنة بابتيستا الأصغر ، Bianca ، والذي أدلى به Vincentio سعيد جدا ، قالت له الأغنياء زواج ابنه كان على وشك تقديم : وأنهم جميعا مسافرين على نحو دمث معا حتى ان كانت وصلت الى منزل بابتيستا ، حيث كانت هناك شركة كبيرة تجميعها احتفالا بزفاف Bianca وLucentio ، بابتيستا عن طيب خاطر بعد أن توافق على الزواج من Bianca عندما حصلت كاثرين قبالة يديه.



12


ولما دخلوا بابتيستا ورحب بها إلى وليمة عرس ، وهناك كان حاضرا أيضا زوج متزوج حديثا آخر.



13


Lucentio ، Bianca زوج ، وHortensio ، وأخرى جديدة رجلا متزوجا ، لا يمكن أن تجمل خبيث الدعابات ، التي يبدو أنها في تلميح شكس التصرف Petruchio زوجة ، ومولعا العرسان هذه بدا راض عن ارتفاع معتدل المزاج من السيدات أنها اختارت ، يضحك على Petruchio للأقل حظا في الاختيار. Petruchio أحاطت إشعار قليلا من النكات حتى السيدات كانت متقاعد بعد العشاء ، وبعد ذلك انه ينظر إلى نفسه وانضم بابتيستا في الضحك ضده : لPetruchio عندما أكد أن زوجته من شأنه أن يكون أكثر طاعة من لهم ، والد كاثرين وقال ، "الآن ، جيدة في الحزن ، ابن Petruchio ، وأخشى لديك حصل على إمرأة سليطة الأكثر حقيقة للجميع. "--" حسنا ، "قال Petruchio ،" أنا أقول لا ، وذلك لضمان أن أتكلم الحقيقة ، دعونا كل واحد للإرسال الزوجة ، والزوجة التي هي أكثر طاعة لتأتي في البداية عندما أرسلت لأنها ، سوف يفوز الرهان الذي سوف يقترح علينا ". لهذه الأخريين موافقة زوجها عن طيب خاطر ، لانهم على ثقة ان لطيف الزوجات من شأنه أن يكون أكثر طاعة من كاثرين عنيد ؛ واقترح الرهان والعشرين من كرونة ، ولكن Petruchio بمرح وقال ، انه بقدر ما يكمن أن له عليه صقر أو كلب صيد ، ولكن والعشرين أضعاف ما تنفقه على زوجته. Lucentio وHortensio أثار الرهان على مئة كرونة ، وLucentio الأولى بعث خادما لرغبة Bianca ستأتي له. ولكن الموظف عاد ، وقال ، "سيدي ، لي عشيقة يرسل لك الكلمة التي هو مشغول ويمكن أن لا تأتي." -- "كيف" Petruchio ، "لا يقول انها مشغولة وانها لا يمكن ان تأتي؟ الجواب هو أن للزوجة؟ "ثم ضحك عليه ، وقال ، سيكون جيدا اذا كاثرين لم توجه له أسوأ رد. وكان Hortensio الآن جاء الدور لارسال لزوجته ؛ وقال لخادمه : "اذهب ، وتضرع الى زوجتي تأتي لي." -- "يا هو! توسل لها! "وقال Petruchio. "كلا ، بعد ذلك ، يجب أن يأتي الذي تحتاجه." -- "أخشى ، يا سيدي ،" قال Hortensio ، "زوجتك لن يكون متوسل." ولكن حاليا هذا الزوج المدني بدا قليلا فارغة ، وعندما عاد الموظف دون عشيقته ؛ وقال له : "كيف الآن! أين زوجتي؟ "--" سيدي ، "موظف" يقول لي عشيقة ، لديك بعض من باب الدعابة وسيم في ناحية ، ولذلك وانها لن تأتي. وأعربت عن عطاءات حضرتم الى بلدها. "--" أسوأ وأسوأ! "وقال Petruchio ؛ وثم بعث له خادم ، وقال :" Sirrah ، اذهب إلى صفحتك عشيقة ، وأنا أقول لها قيادة لها لتأتي لي. "إن الشركة كانت قد بالكاد الوقت لاعتقد انها لن الانصياع لهذا الاستدعاء ، عندما بابتيستا ، في جميع تدهش ، مصيح ، "والآن ، halidame بلدي ، هنا يأتي كاثرين!" وانها دخلت ، لPetruchio وديع قائلا : "ما سوف الخاص بك ، يا سيدي ، أن انت ترسل لي؟ "--" أين هي وأختك Hortensio زوجة؟ "قال. كاثرين وردت ، "انهم الجلوس تمنح من قبل مؤسسة تجارية لاطلاق النار." -- "اذهب ، وجلب لهم هذا الجانب!" وقال Petruchio. كاثرين ذهبت بعيدا دون رد لأداء زوجها القيادة. "هنا هو أن يتساءل ،" قال Lucentio ، "اذا كنت من التساؤل الحديث." -- "والأمر نفسه ينطبق على" Hortensio ؛ "لي أعجوبة ما بشارة." -- "الزواج ، انها بشارة السلام ،" قال Petruchio ، "والحب ، والحياة الهادئة ، وسيادة الحق ؛ و، إلى أن تكون قصيرة ، كل ما هو حلو وسعيدة." كاثرين والد غامرة لرؤية إصلاح في هذا ابنته ، وقال ، "الآن ، التي حلت عادلة إليك ، ابن Petruchio! لديك فاز الرهان ، وأضيف آخر عشرين الف كرونة لها المهر ، كما لو كانت ابنة أخرى ، لأنها تغيرت كما لو أنها لم تكن قط ، "--" كلا "، قال Petruchio ،" سوف أكسب الرهان حتى الآن على نحو أفضل ، وتظهر علامات أكثر من مهمتها الجديدة المبنية على الطاعة والفضيلة. "كاثرين تدخل الآن مع اثنين من السيدات ، وتابع :" انظر حيث يأتي ، ويأتي الخاصة بك froward زوجات السجناء إلى ما نسوي لها الاقناع. كاثرين ، أن الحد الأقصى لللك لا تصبح لكم ؛ قبالة مع أن دمية للأطفال ، ورميها تحت الأقدام. "كاثرين اقلعت على الفور سقف لها ، وألقى ذلك. "اللورد!" وقال Hortensio زوجة ، "هل لي أن أبدا سببا لتنفس الصعداء حتى أنا الى تمرير مثل هذا سخيف!" وBianca ، وقال إنها هي أيضا ، "التعبير عن عدم الرضا ، ما أحمق واجب دعوة لكم هذا؟" وعلى هذا Bianca زوج قال لها : "أود أن واجب عليك كما كانت من الغباء أيضا! الحكمة من واجب عليك ، عادل Bianca ، وقد التكاليف لي مئة كرونة عشاء منذ بعض الوقت. "--" لكم المزيد من خداع "Bianca ،" لزرع على واجبي. "--" كاثرين "، وقال Petruchio ،" أنا المسؤول عن هذه عنيد اقول لكم ما واجب المرأة على انهم مدينون لوردات وزوجها. "وإلى أن يتساءل من جميع الحاضرين ، بعد إصلاحه شكس سيدة كما تكلم ببلاغة في الثناء من wifelike واجب الطاعة ، كما انها تمارس ذلك ضمنا في تقديم مستعدة لPetruchio إرادة. كاثرين ومرة أخرى أصبحت شهيرة في بادوفا ، وليس كما هو الحال ، فإن كاثرين الزبابة ، ولكن كاثرين أكثر طاعة الزوجة ومطيع في بادوفا.
موضوع مغلق

مواقع النشر (المفضلة)


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are متاحة
Pingbacks are متاحة
Refbacks are متاحة



الساعة الآن 10:08 PM.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Content Relevant URLs by vBSEO
شات الشلة
Powered by: vBulletin Copyright ©2000 - 2006, Jelsoft Enterprises Ltd.
جميع الحقوق محفوظة لعيون العرب
2003 - 2011