هههه
في بالبيت طابعة
إذا مكلف
ححاول أطبع فصولي فقط عشان أترجمها
لأني برتدي نضارة لما بقعد على اللاب لأنو عندي حساسية في العين
و بتعب من كتر ما بلبس النضارة .. خاصة إنو الدنيا حر كتير
قرأت المقدمة و الفصل الأول و التاني
صراحة الرواية مشوقة مش بس بالترجمة بكل شيء
مستغربة من اللي اسمه مالأخ عامل جسمه تحفة فنية من الوشم .. و كمان كل مكان في جسه بوشم تاني
عجيب !
هههههه
ههههه
مااشي
الله يسعدك ، مشكلتي إنو أول مرة أترجم أترجم رواية بالحجم .. الحمد لله بعرف كتير أترجم .. ترجمت قصص لشارلوك هُولمز من الانجليزي للعربي
بس المشكلة إنو هادي رواية كبيرة شوي
و أول مرة حترجم رواية .. كنت اترجم قصص قصيرة
فخوفي شوي مأثر .. ههه
الي ساعة فاتحة المترجم و هو كاتب نفس ترجمتك بس أنا مش مصدقة الترجمة تعته ههههه
خاصة اسم مالأخ اسم غريب
ههههه قرأت المقدمة
مش مشكلة الله بعين
المشكلة إنو أنا بترجم و الكتاب موجود ع اللاب
مش معي بايدي
لكن حطبعه عشان أترجم بسرعة أكبر
هههه
معلش حغلبك شوي
في كلمات أول مرة أشوفها بحياتي
هلأ هادي الكلمة شو معناها .. هل هي اسم شخص أو ماذا
Mal’akh
و هذه الجملة فيها كلمات صعبة .. لو سمحت رامز ترجمها .. فيها بعض الكلمات بصدق أول مرة بشوفها بحياتي
the tip of the needle against his shaved head
هدول الكلمتين الي أنا مش عارفة معناهم
tip
هادي هل معناها الحلق shaved
هههه
طيب مهو زي هيك
قلتلك أنا بقرأ الترجمة العربية لأفهم الفكرة و المضمون فقط
أنا ما بحب أسلوب النسخ و اللصق لمترجم تاني
لأ بحب ترجمتي تكون بأسلوبي فقط
أنا مش حعتمد على ترجمة مترجم جوجل كتير
لانو أحياناً في كلمات ما بطلع معناها
و أحياناً بتكون الكلمة الها أكتر من معنى و بجيب المعنى الرئيسي الها فقط
بقرأ أنا في الترجمة العربية عشان أفهم الفكرة و آخذ راحتي في الترجمة