|
نور الإسلام - ,, على مذاهب أهل السنة والجماعة خاص بجميع المواضيع الاسلامية |
| LinkBack | أدوات الموضوع | انواع عرض الموضوع |
#11
| ||
| ||
شكر خاص لك اخي على التنبيه وقد نهي في السنة عن كثرة السؤال والإبتداع وبدلا من ضياع الوقت في تحريم مثل هذه الكلمات لمجرد الظن ودون بحث ابحثوا عن ما يفيد الأمة
__________________ اللهم إني استودعتكـ قل:ht: ـبي فلا تجعل فيه أحد غيرك،،، وأستودعتك لا إله إلا الله فلقّنها لي عند موتي.. لاتنسوني من صالح دعائكم |
#12
| ||
| ||
معذرة من الأخت "أم الكتاكيت" لكن هذه الجملة اقتباس:
فسبحان من لا ينوبه نقص!! لكن كلامى عن "استفت قلبك" ما زال فى محله ومعذرة مرة أخرى لإساءتى فهم الكلام
__________________ اتبعوا ولا تبتدعوا فقد كفيتم فلو أن ما بى بالحصى فلق الحصى...وبالصخرة الصماء لانصدع الصخر |
#13
| |||||||||
| |||||||||
جزاكِ الله عنا خير الجزاء ونفع الله بكِ الاسلام والمسلمين
__________________
سبحان الله وبحمده .. سبحان الله العظيم |
#14
| ||
| ||
اقتباس:
السلام عليكم و رحمة الله وبركاته اخي الكريم كاتب المقال جزاك الله خيراً علي هذا المجهود المحمود الاخ الكريم الطل في البداية احب ان اوضح اني اتفق مع الجميع في اننا لابدو ان نعود إلي استخدام لغة القرآن و إلي تعاليم الاسلام و لكن لابد ايضاً وان نبحث في معاني هذه الكلمات فمن تعلم لغة قوم امن شرهم أما بخصوص سؤالك السابق فهذا رده ابحث اخي الكريم في اي تفسير لمعاني القرآن الكريم باللغة الانجليزية لاحظ اخي الكريم اني قولت تفسير و ليس ترجمة لمعاني القرآن حيث يتضح لك التالي 1- { بِسمِ ٱلله الرَّحْمٰنِ الرَّحِيـمِ } In the Name of God, the Compassionate, the Merciful تفسير Tafsir al-Jalalayn الجلالينhttp://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=74&tSoraNo=1&tAyahNo=1&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=2 بسم الله الرحمن الرحيم In the name of God, Most Gracious, Most Merciful. الترجمة الكاملة لمعاني القرآن الكريم باللغة الإنجليزية لعبدالله يوسف علي http://emuslim.com/QuranYusufAli/QuranCh.asp?Chapter=001 English Translation by Mir Aneesuddin M.Sc., Ph.D. (Osm CHAPTER – 1 1. (1:1) Allah: Allah is the proper name applied to the Divine Being Who exists necessarily by Himself, comprising all the attributes of perfection. Allah is an underived word, it neither has a feminine nor a plural, it has never been applied to any being except to the true God, nor did the Arabs give this name to any of their idols. As a proper name it cannot be translated into any other language nor is an equivalent of it met with in any other language. The word god is the translation of the word 'Ilaha', which is not a personal name but the name of a status or designation. In view of this, the word Allah has been retained as such, where as the word Ilaha has been translated as god. http://www.quran-st.net/CHAPTERS.htm *********************************************************************** و مماسبق يتضح ان لفظ god=Allah في اللغة الانجليزية و في الثقافة الغربية و لكي مني عظيم الشكر |
#15
| ||
| ||
اقتباس:
~
__________________ .. المغالطة الرابعة في فهم قوله تعالى :"إن الله لا يغير مابقوم حتى يغيروا ما بأنفسهم " المحاضرة العشرون .. |
مواقع النشر (المفضلة) |
| |
المواضيع المتشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
هل احظى بشرف استقبالكم | كرنكاوي | عيون التهاني و الترحيب بالأعضاء المستجدين | 4 | 06-29-2011 09:09 PM |
الصواعق لا تضرب الا القمم | آيسيس | مواضيع عامة | 9 | 02-27-2010 08:05 PM |
صور مانييكر رووعه واكثر من رووعه يعنى خيال يعنى حلو يعنى واااو يعنى ... | وردة على الطريق | حواء ~ | 3 | 08-18-2007 06:08 PM |
هل احظى بينكم بالقبول ؟؟ | om hmmode | عيون التهاني و الترحيب بالأعضاء المستجدين | 10 | 05-30-2007 06:58 PM |