عيون العرب - ملتقى العالم العربي

العودة   عيون العرب - ملتقى العالم العربي > عيون الأقسام الإسلامية > نور الإسلام -

نور الإسلام - ,, على مذاهب أهل السنة والجماعة خاص بجميع المواضيع الاسلامية

إضافة رد
 
LinkBack أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
  #11  
قديم 03-10-2008, 01:02 AM
 
رد: علم الميثولوجيا يثبت تحريف الكتاب المقدس

و نستطيع ان نلخص فيما يلى اهم المعلومات عن هذا الكائن لمن يرغبون فى القراءة باللغة العربية :
http://en.wikipedia.org/wiki/Unicorn
هناك صورة تقليدية لل (يونيكورن) وهي المخلوق ذو جسد ورأس الحصان وأرجُل الأيل – ذكر الغزال – ذو القرن النابت من منتصف جبهته والذيل الشبيه بذيل الأسود .. وهذا ليس الشكل الوحيد لهذا المخلوق، وإنما هي الكيفية التي صوّرتها به أساطير قارة (أوروبا) و(أمريكا الشمالية) تحديدًا، كوصف (فيزيولوجس) صاحب الكتاب الشهير عن وصف مخلوقات المملكة الحيوانية، ومن ثَم انتقلت عبر وسائل إعلامهم الأقوى لتصبح هي الصورة المُعتادة والوحيدة له في أذهان العالم أجمع .. لكن العلماء والباحثين لهم رأي يختلف، فعلى الرغم من صحة الصورة التي نقلتها لنا السينما على سبيل المثال في فيلم (ديزني) الشهير "The Last Unicorn" عام 1982 ،ولكن يوجد (يونيكورن) في كل أساطير العالم تقريبًا إلى حد يجعل الكثير من العلماء يعتقد بأنه قد وُجِد بالفعل في عصور قديمة وأنه حيوان مُنقرض لم يُعثر له على بقايا .. والاستثناء الأشهر هو الأساطير الأغريقية التي لم يُذكر فيها هذا المخلوق قط، وإنما ذُكر حصان آخر مُجنَّح دون قرون هو (بيجاسوس)
تطور الوصف
في البداية كان (اليونيكورن) يوصف كحصان صغير الحجم، لكن هذا الوصف قد تحوَّر عبر التاريخ من حيث الحجم والشكل باختلاف كبير من رواية لأخرى؛ فهناك من يصفه بحجم طفل وهناك من يصوِّره كغزال وهناك من يحكي أنه كان بحجم الفيل ! حيث يحكي المؤرِّخ الرومانيّ (إيليان) بحوالي العام 220 الميلاديّ بأن (اليونيكورن) في الهند بحجم حصان بالغ ذو شعر أحمر يحيط بعنقه، شديد الرشاقة، ذو أرجل ملعقيّة كالفيل وذيل دب، وله قرن أسود ينبت من حاجبيه بنعومة وينتهي بطرف حلزونيّ مُدبَّب .. ويستطرد أيضًا بأنه يملك أعذب وأشرس الأصوات في المملكة الحيوانية بأسرها
وتتنوَّع الروايات وتختلف حتى في شكل أقدام المخلوق؛ حيث كتب الرحّالة الايطاليّ (فيرتومانوس) في العصور الوسطى بأن (اليونيكورن) يملك أقدامًا مشقوقة كالماعز ، ويختلف معه العديدين من المشاهير ومنهم (أرسطو) و(بلايني) و(سولينوس) الذي يصفون أقدامه بأنها مستوية ويختلف الكثيرين أيضًا في وصف قرونه، حيث يتباين الوصف بين الطول المُفرط والقِصَر، وفي اللون الذي تراوح بين الأبيض والأسود، وهناك من يصف قرونه بالحلزونية ومن يؤكِّد باستقامتها
وهنا بعض أهم الأمثلة لوجود (اليونيكورن) في أغلب ثقافات العالم:
آبادا ( Abada )
في أساطير (الكونجو)، ورد ذكر (آبادا) كحصان وحيد قرن صغير الحجم يعيش بهذه البلاد .. ويوصف كحيوان خجول لا يظهر للبشر إلاّ فيما ندُر.
بياست نا سروجينج ( Sronging Biast Na )
يُعتبر هذا المخلوق المُقابِل المائيّ لل (يونيكورن) في الأساطير الأسكتلنديّة .. وهو حصان يستوطن المياه حول جزر (هيبردين) باسكتلندا حسب كلام الأسطورة .. وهو مخلوق غليظ الساقين يملُك قرنًا يبرز من وسط جبهته كال (يونيكورن) .. ويعني اسمه "الوحش وحيد القرن" .. ويُقال أنه يجذب المسافرين عاثري الحظ من الماء ليمزِّق أجسادهم كاملة فيما عدا الأكباد، وأن طالما المُسافر بعيدًا عن الماء فلا خطر عليه، إلاّ لو مسّه ولو قطرة من الماء فهذا يعني نهايته .. ويُقال أيضًا أنه يأخذ الشكل البشريّ أحيانًا، ويمُكن تعرُّفه من الأعشاب البحرية الملتصقة بشعره.
كركدن ( Karkadann )
إلى جانب أنه أحد اسماء حيوان الخرتيت في لغتنا العربيّة، فالكركدن أيضًا هو المُقابل لل (يونيكورن) في كُلٍ من بلاد الفرس القديمة والهند وشمال أفريقيا .. والاسم مُشتق من اللفظة السنسكريتية "Kartajan" ومعناها "سيد الصحراء" .. وهو أبيض اللون ضخم كالخرتيت بذيل يشبه ذيل الأسد، يملك حافرين أو ثلاثة في كل قدم .. وعلى عكس أغلب الأوصاف المشابهة، فالكركدن ذو قرن لولبيّ أسود في مُقدمة رأسه .. ويوصف بأنه شديد الشراسة والوحشية لدرجة تجعله قادر على قتل الأفيال أحيانًا .. ولا سبيل لتهدئته سوى هديل الحمام البريّ الذي يولع الكركدن بصوته لدرجة تجعله مُستعدًا للسفر لمسافات هائلة للدفاع عن أعشاش هذا الحمام بمُجرَّد سماع هذا الصوت.
كير ( Kere )

مُقابل وحشيّ شديد الشراسة لل (يونيكورن) في أساطير بلاد (التبت).
كيرين ( kirin )
هو النسخة اليابانية من ال (يونيكورن) بأساطير شرق آسيا .. ويوصف بأنه مخلوق مُتعدِّد الألوان بالقرن المُعتاد الناتئ من جبهته .. وهو رسول الآلهة الذي ينشر العدل بين الأخيار، ويعاقب الأشرار على خطاياهم بما يستحقونه.http://www.eaudrey.com/myth/images/kirin.jpg


كوريسك (Koresck)
طبقًا لأساطير بلاد الفُرس القديمة، (كوريسك) هو أحد أنواع ال (يونيكورن)، نصف حصان والنصف الآخر عنزة .. وكان الفُرس يقدسونه قديمًا.
كاي- لين ( Ky-Lin )
له رأس تنين بقرن في منتصف جبهته، ولبدة أسد وجسد أيل وذيل ثور .. وهو أحد التنويعات على مخلوقنا في الميثولوجيا الصينية .. وهو أقدم التصورات المعروفة لل (يونيكورن)، حيث يرجع إلى قصة الحكيم الصينيّ (فو - سي) الذي يُقال أنه قد تجلّى له من النهر الأصفر عام 3000 قبل الميلاد. يُمثِّل (كاي لين) الفضائل الخمس – العناصر الأساسية للخير في العقائد الصينية – ويُقال أيضًا أنه يرمُز للتوازن بين العنصر الذكريّ (كاي) والأنثويّ (لين) بنفس نظرية (الين) و(اليانج) المُنتشرة في قارة (آسيا) بالتكامُل بين عنصريّ الذكر والأنثى .. كما يُمثِّل قرنه وحدة الكون تحت أمرة قائد واحد عظيم .. ويعيش (كاي لين) في الجنة حسب مُعتقدات الصينيين أيامها، ويزور الأرض عند مولد فيلسوف كبير أو حاكم عظيم .. حيث سجل ظهوره عند وفاة الإمبراطور (هوانج تي)، ولدى مولد وممات الفيلسوف (كونفوشيوس) .. ومثل نظيره الغربيّ، يرمز (كاي لين) دومًا لرهافة الحِس والنُبل، حيث لا يستخدم قرنه في العنف حتى للدفاع عن نفسه .. وفي اللوحات الصينية، يصوِّر الفنانين (كاي لين) دومًا برفقة الحكماء والخالدين .. كما يُعتبر ركوب شخص على ظهر (كاي لين) قمة الرفعة والمكانة، حيث يُستخدم تعبير "امتطاء (كاي لين)" في اللغة الصينية حتى اليوم لوصف الشخص ذو الحظ الوافر والقدرات العالية .. مُجمَلاً، يُمثِّل (كاي لين) في الميثولوجيا الصينية الخير والنقاء والطهارة والسلام في هذا العالم.



الأسد واليونيكورن
تنتشر شخصيتيّ الأسد وال (يونيكورن) في الحكايات الشعبية ب (اسكتلندا) و(انجلترا) في القرن الرابع عشر الميلاديّ، حيث يرمُز فيها الأسد كرمز ل (بريطانيا) وال (يونيكورن) ل (اسكتلندا) .. حيث تمتلئ تلك الحكايات بقصص العداء والكراهية المُتبادلة بين الأثنين ترميزًا للخلافات الطويلة بين البلدين والتي لم تنقشع إلاّ بعد الاتحاد بينهما عام 1705.
مونوسيروس ( Monoceros )
وصف المؤرخ والفيلسوف الرومانيّ (بليني) هذا المخلوق بأنه ذو جسم حصان ورأس أيل بقرن في منتصفها، وله أقدام فيل وذيل خنزير بريّ .. ويُقال أن صوت عواء ال (مونوسيروس) يثير الرعب في قلوب أشجع الرجال .. وأن على الرغم من استحالة الإمساك به حيًا، لكن قتله مُمكن وقد ألهم الاسم علماء الفلك ليسمّوا به أحد المجموعات النجمية في عصرنا الحديث.
ندزودزو ( Ndzoodzoo )
هو الاسم المحليّ لل (يونيكورن) في أساطير (جنوب أفريقيا) .. في حجم الحصان وله القرن المُعتاد في وسط جبهته والذين يصل طوله من ثلاثين إلى خمسة وثلاثين سنتيمترًا .. شديد الرشاقة والسرعة إلى جانب قوّته .. وهو شديد العدائية سريع الاستثارة، حيث يهاجم أيّ انسان فور رؤيته .. ويُميَّز الذكور عن الإناث بأن الأخيرات ليس لهُنّ قرون.
تسوبو ( Tsopo )
أحد مُقابلات ال (يونيكورن) في بلاد (التبت) ، وعلى عكس نظيره الأوروبيّ فهو شديد الوحشية والشراسة.
أما عن علاقة الكتاب بهذا الحيوان فتستطيع استظهارها من خلال هذا الجدول الذى يلخص ذكر هذا الحيوان فى ابعض الترجمات :
و كما ترى فإن كلمة unicorn بالمفرد و الجمع و المترجمة عن الكلمة العبريةרםاوריםاوראיםاوראם( r[sup]e[/sup]'e[FONT='Tahoma','sans-serif']̂m r[sup]e[/sup]'e[FONT='Tahoma','sans-serif']̂ym re[FONT='Tahoma','sans-serif']̂[/FONT]ym re[FONT='Tahoma','sans-serif']̂[/FONT]m[/FONT][/FONT] )
مذكورة العديد من المرات فى العديد من الترجمات ايضا ترجمها شيوخ السبعينية المفترضين الى μονοκ[FONT='Tahoma','sans-serif']έρωτος[/FONT](unicorn ) فى عدة اعداد منها عدد 32: 22 و
عدد 24: 8 و تثنية 33: 17 و المزمور 92: 10مما يعنى ان هذة النسخ تترجمها على اساس انها هذا المخلوق الاسطورى السابق ذكره فى كل هذة الاعداد اما الترجمات العربيه فتختار ان تترجمها اما الى الرئم و هو الغزال الخالص البياض كما اوضحنا سابقا موضحين خطأ معاجم الكتاب الذى نعتقد انه مقصود او الى الثور الوحشى و هذا سيكون ايضا بناء على هذة المعاجم التى تعرف الرئم على انه الجاموس الوحشى و احيانا تترجم الى الجاموس و احيانا البقر الوحشى و احيانا يخلطوا بين هذا و ذاك و بعد ايضاح اللبث فى تعريف الرئم سابقا يتضح ان المترجمين الى العربية يتخطبوا فى الترجمه نتيجة عدم مناسبة المعنى الاصلى للكلمة العبرية مع المعنى العام للعدد و كانت هنا ترجمة الملك جيمس و من حذا حذوها اكثر حيادا فى ترجمتها لهذة الكلمة على اساس ان هذا الحيوان هو الحيوان الاسطورى الذى تحدثنا عنه سابقا و ان كان هذا ايضا يندى له جبين كل ذى عقل لا يقبل ان يستخف بعقله و لمن يردون دائما ان هذا خطأ ترجمات اسئل هذا السؤال لماذا تصمتون إذاء هذة الاخطأ ان سلمنا جدلا انها خطا ترجمات فقط لماذا تنتظرون حتى يأتى من هو مخالف لعقيدتكم ليوضح خطأ ترجماتكم ؟ ثم اليس هذا تغيير او تبديل او زيادة او نقصان ؟ فلماذا لا يخرج علينا رجال العقيدة النصرانية ليخبرونا انهم لا يعترفون بأى نسخة يثبت فيها هذا التبديل او التغيير او الزيادة او النقصان هذا إن كان لفظ التحريف يسبب الحساسية المفرطه رغم ان التحريف لا يعنى اكثر من ذلك و بالطبع من يدرس مسئلة تحريف كتاب اهل الكتاب يعرف السبب فى عدم استطاعة اهل الكتاب توجيه مثل هذة التهمة للترجمات و التى يسجل على غلافها من الخارج كلمتى ( الكتاب المقدس ) و ليس ( ترجمة الكتاب المقدس ) لأن معنى هذا ان الترجمات ليست الكلمة المقدسة و المخطوطات هى نسخ أخطأ الناسخ فيها بدون عمد و النسخ الاصلية ضائعة و النتيجة التى لا يستطيع ان يواجهها رجال عقيدة اهل الكتاب هى انه ليس هناك ما يدعى كلمة الله الغير قابلة للخطأ اى المقدسة و هذا ما سوف نكمل اثباته . .
و سوف اسرد هنا بعض الامثلة بتحليلها اللغوى و سوف تجد التحليل اللغوى لكامل الاعداد فى سلسلة اعتراف الاهل و الاصحاب على من حرف الكتاب .
رد مع اقتباس
  #12  
قديم 03-10-2008, 01:05 AM
 
رد: علم الميثولوجيا يثبت تحريف الكتاب المقدس




و الان الى التحليل اللغوى :



عدد 23: 22


Num 23:22



(SVD) الله أخرجه من مصر. له مثل سرعة الرئم.



(ALAB) الله أخرجهم من مصر، وقوتهم مثل قوة الثور الوحشي.



(GNA) أخرجهم الله من مصر بسرعة كسرعة الظبي



(JAB) إن الله الذي من مصر يخرجه هو كقرون الجاموس له.



(KJV+) God[sup]410[/sup] brought them out[sup]3318[/sup] of Egypt;[sup]4480, 4714[/sup] he hath as it were the strength[sup]8443[/sup] of a unicorn.[sup]7214[/sup]



(HOT+) אל[sup]410 [/sup]מוציאם[sup]3318 [/sup]ממצרים[sup]4714 [/sup]כתועפת[sup]8443 [/sup]ראם׃[sup]7214[/sup]

H7214

רם רים ראים ראם

r[sup]e[/sup]'e[FONT='Tahoma','sans-serif']̂m r[sup]e[/sup]'e[FONT='Tahoma','sans-serif']̂ym re[FONT='Tahoma','sans-serif']̂[/FONT]ym re[FONT='Tahoma','sans-serif']̂[/FONT]m[/FONT][/FONT]

reh-ame', reh-ame', rame, rame

From H7213; a wild bull (from its conspicuousness): - unicorn.

(LXX) θε[FONT='Tahoma','sans-serif']ὸς[FONT='Tahoma','sans-serif']ὁ[/FONT][FONT='Tahoma','sans-serif']ἐξαγαγ[FONT='Tahoma','sans-serif']ὼ[/FONT]ν[/FONT]α[FONT='Tahoma','sans-serif']ὐτο[FONT='Tahoma','sans-serif']ὺ[/FONT]ς[/FONT][FONT='Tahoma','sans-serif']ἐξ[/FONT]Α[FONT='Tahoma','sans-serif']ἰγ[FONT='Tahoma','sans-serif']ύ[/FONT]πτου·[/FONT][FONT='Tahoma','sans-serif']ὡς[/FONT]δ[FONT='Tahoma','sans-serif']όξα[/FONT]μονοκ[FONT='Tahoma','sans-serif']έρωτος[/FONT]α[FONT='Tahoma','sans-serif']ὐτ[FONT='Tahoma','sans-serif']ῷ[/FONT][/FONT].[/FONT]

(FDB) *Dieu les a fait sortir d'Égypte; il a comme la force des buffles.



(Vulgate) Deus eduxit eum de Aegypto cuius fortitudo similis est rinocerotis

كما ترى فإن الكلمة العبريةרם רים ראים ראם(r[sup]e[/sup]'e[FONT='Tahoma','sans-serif']̂m r[sup]e[/sup]'e[FONT='Tahoma','sans-serif']̂ym re[FONT='Tahoma','sans-serif']̂[/FONT]ym re[FONT='Tahoma','sans-serif']̂[/FONT]m[/FONT] ) ترجمت فى ترجمة الفانديك الى الرئم الذى هو الغزال الابيض الخالص كما بينا سابقا و اتفقت معها ترجمة الاخبار السارة بإختلاف قد يكون بسيط و هو انها ترجمتها الى الظبى بدون توضيح أنه نوع معين منه أما ترجمة الحياة و الاباء اليسوعين ترجمتها الى الثور الوحشى و الجاموس على الترتيب و قد بينا سابقا أن هذة الترجمة مبنية على معلومه خاطئة من معاجم كتابية غيرت و بدلت حتى تخفى أخطاء الكتاب و ا ن موقع بوب كرولس المعروف الذى اخبرنا ان كلمة وحش عندما ترتبط ببقر فتدل على الرئم الذى هو الثور الأصلي Bos Primigenius على ما يخبرنا به و هذا بالطبع غير صحيح و قد عرضنا صورة الثور الاصلى الذى يخبرنا به من خلال اسمه العلمى سابقا . [/FONT]

أما ترجمة الملك جيمس و ترجمةWebster's Bible Translationفقد اتفقوا على ترجمتها الى unicorn و هو الحيوان الاسطورى الذى ذكرناه سابقا و تتفق معهم السبعينية التى زكاها اباء الكنيسة مترجمة اياها الى μονοκ[FONT='Tahoma','sans-serif']έρωτος[/FONT](a unicorn )

كما فعلت ايضا فى ترجمة العدد 24: 8 و التثنية 33: 17 و مزمور 92: 10

و فى ايوب 39: 9 ترجمت ايضا الى μονοκερως (the unicorn ) .



Adam Clarke, LL.D., F.S.A., (1715-1832)



Num 23:22 -

The strength of a unicorn - ראםreem and ראיםreim. It is generally allowed that there is no such beast in nature as the unicorn; i. e., a creature of the horse kind, with one long rich curled horn in the forehead. The creature painted from fancy is represented as one of the supporters of the royal arms of Great Britain. It is difficult to say what kind of beast is intended by the original word. The Septuagint translate the word μονοκερως, the unicorn, or one-horned animal; the Vulgate, sometimes, unicornus; and in the text rhinocerotis, by which the rhinoceros, a creature which has its name from the horn on its nose, is supposed to be meant. That no single-horned animal can be intended by the reem of Moses, is sufficiently evident from this, that Moses, speaking of Joseph, says, “he has the Horns of A unicorn,” or reem, where the horns are spoken of in the plural, the animal in the singular. The creature referred to is either the rhinoceros, some varieties of which have two horns on the nose, or the wild bull, urus, or buffalo; though some think the beast intended is a species of goat; but the rhinoceros seems the most likely. There is literally a monoceros, or unicorn, with one large curled ivory horn growing horizontally out of his snout; but this is not a land animal, it is the modiodan or nurwal, a marine animal of the whale kind, a horn of which is now before me, measuring seven feet four inches; but I believe the rhinoceros is that intended by the sacred writers.



الترجمة التفسيرية :

عامة لا يوجد وحش فى الطبيعة مثل الريم او فى قوة اليونيكورن و هو مخلوق من نوعِ الحصانَ بقرن طويل وضخم فى جبهته هذا المخلوق رسم من الخيال وصور كمؤيد للجيوش الملكية لبريطانيا .

تُترجم الكلمة الاصليه فى السبعينيه [font=''TITUS Cyberbit Basic'']μονοκερως[/font], the unicorn او الحيوان ذو القرن الوحيد فى الفولجيتا احيانا تكتب unicornusوفى النص تكتب rhinocerotis (الذى يقصد به الكركدن) ، يُفترض بان المقصود هو نفس الحيوان الذى لديه قرن على انفه وله نفس الاسم وهو الكركدن فى قصة ريم موسى لم يذكر حيوان بقرن واحد ولكن ذكر حيوان بقرنين فتكلم عن القرون بصيغة الجمع وتكلم عن الحيوان بصيغة المفرد مما يجعلنا نفترض ان الحيوان كان من نوع الكركدن والكركدن يوجد منه انواع بقرنين على الانف او ثور برى او جاموس وحشى ومع ذلك فالبعض يعتقد ان الوحش المذكور فى القصة هو نوع من انواع الماعز ولكن على الاغلب ان الوحش المقصود هو الكركدن بشكل حرفى ذكر حيوان اسمه

a monoceros, or unicorn, لديه قرن عاجى ضخم ينمو افقيا خارج من خطمه ولكن هذا ليس بحيوان ارضى انه the modiodan or nurwal اى حيوان بحرى من نوع الحوت يصل طول قرنه 7 اقدام بوصات لكنى اعتقد ان الحيوان المقصود فى كتابات القديسين هو الكركدن .










اشعياء 34: 7

Isa 34:7



(SVD) ويسقط البقر الوحشي معها والعجول مع الثيران وتروى أرضهم من الدم وترابهم من الشحم يسمن.



(ALAB) ويسقط معهم البقر الوحشي، والعجول والثيران القوية، فتتشبع أرضهم بالدماء، ويخصب ترابهم بالشحم،



(GNA) فتسقط الشعوب كالثيران، كالعجول والبقر الوحشية، وتروى الأرض من الدم ويسمن التراب من الشحم.



(JAB) ويسقط معهم البقر الوحشي والعجول مع الثيران فتروى أرضهم من الدم ويسمن ترابهم من الشحم



(KJV+) And the unicorns[sup]7214[/sup] shall come down[sup]3381[/sup] with[sup]5973[/sup] them, and the bullocks[sup]6499[/sup] with[sup]5973[/sup] the bulls;[sup]47[/sup] and their land[sup]776[/sup] shall be soaked[sup]7301[/sup] with blood,[sup]4480, 1818[/sup] and their dust[sup]6083[/sup] made fat[sup]1878[/sup] with fatness.[sup]4480, 2459[/sup]



(HOT+) וירדו[sup]3381 [/sup]ראמים[sup]7214[/sup]עמם[sup]5973 [/sup]ופרים[sup]6499 [/sup]עם[sup]5973 [/sup]אבירים[sup]47 [/sup]ורותה[sup]7301 [/sup]ארצם[sup]776 [/sup]מדם[sup]1818 [/sup]ועפרם[sup]6083 [/sup]מחלב[sup]2459 [/sup]ידשׁן׃[sup]1878 [/sup]

H7214

רם רים ראים ראם

r[sup]e[/sup]'e[FONT='Tahoma','sans-serif']̂m r[sup]e[/sup]'e[FONT='Tahoma','sans-serif']̂ym re[FONT='Tahoma','sans-serif']̂[/FONT]ym re[FONT='Tahoma','sans-serif']̂[/FONT]m[/FONT][/FONT]

reh-ame', reh-ame', rame, rame

From H7213; a wild bull (from its conspicuousness): - unicorn.



(LXX) κα[FONT='Tahoma','sans-serif']ὶσυμπεσο[FONT='Tahoma','sans-serif']ῦνται[/FONT]ο[FONT='Tahoma','sans-serif']ἱ[/FONT][FONT='Tahoma','sans-serif']ἁδρο[FONT='Tahoma','sans-serif']ὶ[/FONT][/FONT]μετ[FONT='Tahoma','sans-serif']᾿[/FONT]α[FONT='Tahoma','sans-serif']ὐτ[FONT='Tahoma','sans-serif']ῶ[/FONT]ν[/FONT]κα[FONT='Tahoma','sans-serif']ὶ[/FONT]ο[FONT='Tahoma','sans-serif']ἱ[/FONT]κριο[FONT='Tahoma','sans-serif']ὶ[/FONT]κα[FONT='Tahoma','sans-serif']ὶ[/FONT]ο[FONT='Tahoma','sans-serif']ἱ[/FONT]τα[FONT='Tahoma','sans-serif']ῦροι[/FONT], κα[FONT='Tahoma','sans-serif']ὶ[/FONT]μεθυσθ[FONT='Tahoma','sans-serif']ήσεται[/FONT][FONT='Tahoma','sans-serif']ἡ[/FONT]γ[FONT='Tahoma','sans-serif']ῆ[/FONT][FONT='Tahoma','sans-serif']ἀπ[FONT='Tahoma','sans-serif']ὸ[/FONT][/FONT]το[FONT='Tahoma','sans-serif']ῦ[/FONT]α[FONT='Tahoma','sans-serif']ἵματος[/FONT]κα[FONT='Tahoma','sans-serif']ὶ[/FONT][FONT='Tahoma','sans-serif']ἀπ[FONT='Tahoma','sans-serif']ὸ[/FONT][/FONT]το[FONT='Tahoma','sans-serif']ῦ[/FONT]στ[FONT='Tahoma','sans-serif']έατος[/FONT]α[FONT='Tahoma','sans-serif']ὐτ[FONT='Tahoma','sans-serif']ῶ[/FONT]ν[/FONT][FONT='Tahoma','sans-serif']ἐμπλησθ[FONT='Tahoma','sans-serif']ή[/FONT]σεται[/FONT].[/FONT]



(Brenton) And the mighty ones shall fall with them, and the rams and the bulls; and the land shall be soaked with blood, and shall be filled with their fat.



(FDB) Et les buffles descendront avec eux, et les jeunes boeufs avec les taureaux; et leur pays sera trempé de sang, et leur poussière sera engraissée de graisse.



(Vulgate) et descendent unicornescum eis et tauri cum potentibus inebriabitur terra eorum sanguine et humus eorum adipe pinguium







و كما ترى فى التحليل اللغوى نسخة الملك جيمس تترجمها الى the unicorns و تتفق معها ترجمة Douay-Rheims BibleوWebster's Bible Translationوالسبعينيةتترجمها الى ( the mighty ones ) .

و بعد استعراض التحليل اللغوى للعددين السابقين اعتقد ان الامر اصبح واضحا و كيف يتعامل المترجمين مع النص .

و لتوضيح ذلك اكتر دعو نا نستعرض العددتثنية 14: 5و التى ترجمت فيه كل الترجمات العربية التى نستخدمها الكلمة العبرية الى الرئم و عندما تحاول ان تعرف ما هى الكلمة العبرية التى ترجمت الى الرئم ستجدها ليستרםاوרים اوראים اوראםو لكن ستجدها كلمة اخرى و هىדישׁן(dee-shone' ) .







تثنية 14: 5

Deu 14:5



(SVD) والإيل والظبي واليحمور والوعل والرئم والثيتل والمهاة.



(ALAB) والأيل والظباء وبعض أنواع الوعول والغزلان البيضاء، والبقر الوحشي،



(GNA) والغزال والظبي واليحمور والوعل والرئم والثيتل والزرافة



(JAB) والأيل والظبي واليحمور والوعل والرئم والثيتل والمعز البري،



(KJV+) The hart,[sup]354[/sup] and the roebuck,[sup]6643[/sup] and the fallow deer,[sup]3180[/sup] and the wild goat,[sup]689[/sup] and the pygarg,[sup]1788[/sup] and the wild ox,[sup]8377[/sup] and the chamois.[sup]2169[/sup]

(HOT+) איל[sup]354 [/sup]וצבי[sup]6643 [/sup]ויחמור[sup]3180 [/sup]ואקו[sup]689 [/sup]ודישׁן[sup]1788[/sup]ותאו[sup]8377 [/sup]וזמר׃[sup]2169[/sup]

H1788

דּישׁן

di[FONT='Tahoma','sans-serif']̂ysho[FONT='Tahoma','sans-serif']̂n[/FONT][/FONT]

dee-shone'

From H1758; the leaper, that is, an antelope: - pygarg.

(LXX) [FONT='Tahoma','sans-serif']ἔλαφονκα[FONT='Tahoma','sans-serif']ὶ[/FONT]δορκ[FONT='Tahoma','sans-serif']άδα[/FONT]κα[FONT='Tahoma','sans-serif']ὶ[/FONT]βο[FONT='Tahoma','sans-serif']ύβαλον[/FONT]κα[FONT='Tahoma','sans-serif']ὶ[/FONT]τραγ[FONT='Tahoma','sans-serif']έλαφον[/FONT]κα[FONT='Tahoma','sans-serif']ὶ[/FONT]π[FONT='Tahoma','sans-serif']ύγαργον[/FONT], [FONT='Tahoma','sans-serif']ὄρυγα[/FONT]κα[FONT='Tahoma','sans-serif']ὶ[/FONT]καμηλοπ[FONT='Tahoma','sans-serif']άρδαλιν·[/FONT][/FONT]



(FDB) le cerf, et la gazelle, et le daim, et le bouquetin, et le dishon, et le boeuf sauvage, et le mouflon.



(Vulgate) cervum capream bubalum tragelaphum pygargon orygem camelopardalum







Adam Clarke, LL.D., F.S.A., (1715-1832)



Deu 14:5 -

The pygarg -דישןdishon. As this word is nowhere else used, we cannot tell what animal is meant by it. The word pygargπυγαργος, literally signifies white buttocks, and is applied to a kind of eagle with a white tail; but here it evidently means a quadruped. It was probably some kind of goat, common and well known in Judea.



الترجمة التفسيرية :


דישןهذة الكلمة غير مستخدمة فى غير هذا الموضع و لا نستطيع تحديد اى حيوان تعنى . كلمة pygarg ) πυγαργος) تشير الى خلفية بيضاء و يمكن تطبيق ذلك على نوع من النسور بزيل ابيض و لكن هنا تشير بشكل واضح الى حيوان من ذوات الاربع . و ربما يشير الى نوع من الماعز معروف لليهود .



Jamieson, A. R. Fausset and David Brown



Deu 14:5 -

pygarg — a species of antelope (Oryx addax) with white buttocks, wreathed horns two feet in length, and standing about three feet seven inches high at the shoulders. It is common in the tracks which the Israelites had frequented [Shaw].
الترجمة التفسيرية :


Pygarg انواع من الظبى بخلفية بيضاء بقرنين ملويان بطول قدمين و تقف حوالى ثلاثة اقدام و سبع بوصات اهلى الاكتاف و هى شائعة فى الطرق التى يسلكها عادة الاسرائيلين .

العدد السابق يوضح لنا ان ترجمات الاعداد السابقة بها شبهة التحريف العمد حيث ان هنا الترجمات العربية لم تختلف فى ترجمة اسم هذا الحيوان على اساس انه الرئم او الظبى الخالص البياض مع ان أدم كلارك اوضح ان كلمة pygarg - דישן ((dishonهى غير محددة تماما و انها قد تشير الى نوع من انواع النسور ذو الذيل الابيض او نوع من انواع الماعز و يحدد تفسير Fausset and David Brown بصورة واضحة ان الكائن المقصود هنا هو الغزال , و يحدد اسمه العلمى Oryx addaxالذى ذكرناه سابقا ( الرئم )



و اليك صورة الرئم الذى هو Oryx ( الظبى الخالص البياض ) :


http://nationalzoo.si.edu/Animals/Af.../fact-oryx.cfm










و بالتالى اذا كان المقصود فى الاعداد الاخرى هو الرئم فلماذا لم يستخدم هذا اللفظ العبرى דישןكما استخدمه فى هذا العدد ؟.





رد مع اقتباس
  #13  
قديم 03-10-2008, 01:11 AM
 
رد: علم الميثولوجيا يثبت تحريف الكتاب المقدس




و الان الى التحليل اللغوى :



عدد 23: 22


Num 23:22



(SVD) الله أخرجه من مصر. له مثل سرعة الرئم.



(ALAB) الله أخرجهم من مصر، وقوتهم مثل قوة الثور الوحشي.



(GNA) أخرجهم الله من مصر بسرعة كسرعة الظبي



(JAB) إن الله الذي من مصر يخرجه هو كقرون الجاموس له.



(KJV+) God[sup]410[/sup] brought them out[sup]3318[/sup] of Egypt;[sup]4480, 4714[/sup] he hath as it were the strength[sup]8443[/sup] of a unicorn.[sup]7214[/sup]



(HOT+) אל[sup]410 [/sup]מוציאם[sup]3318 [/sup]ממצרים[sup]4714 [/sup]כתועפת[sup]8443 [/sup]ראם׃[sup]7214[/sup]

H7214

רם רים ראים ראם

r[sup]e[/sup]'e[FONT='Tahoma','sans-serif']̂m r[sup]e[/sup]'e[FONT='Tahoma','sans-serif']̂ym re[FONT='Tahoma','sans-serif']̂[/FONT]ym re[FONT='Tahoma','sans-serif']̂[/FONT]m[/FONT][/FONT]

reh-ame', reh-ame', rame, rame

From H7213; a wild bull (from its conspicuousness): - unicorn.

(LXX) θε[FONT='Tahoma','sans-serif']ὸς[FONT='Tahoma','sans-serif']ὁ[/FONT][FONT='Tahoma','sans-serif']ἐξαγαγ[FONT='Tahoma','sans-serif']ὼ[/FONT]ν[/FONT]α[FONT='Tahoma','sans-serif']ὐτο[FONT='Tahoma','sans-serif']ὺ[/FONT]ς[/FONT][FONT='Tahoma','sans-serif']ἐξ[/FONT]Α[FONT='Tahoma','sans-serif']ἰγ[FONT='Tahoma','sans-serif']ύ[/FONT]πτου·[/FONT][FONT='Tahoma','sans-serif']ὡς[/FONT]δ[FONT='Tahoma','sans-serif']όξα[/FONT]μονοκ[FONT='Tahoma','sans-serif']έρωτος[/FONT]α[FONT='Tahoma','sans-serif']ὐτ[FONT='Tahoma','sans-serif']ῷ[/FONT][/FONT].[/FONT]

(FDB) *Dieu les a fait sortir d'Égypte; il a comme la force des buffles.



(Vulgate) Deus eduxit eum de Aegypto cuius fortitudo similis est rinocerotis

كما ترى فإن الكلمة العبريةרם רים ראים ראם(r[sup]e[/sup]'e[FONT='Tahoma','sans-serif']̂m r[sup]e[/sup]'e[FONT='Tahoma','sans-serif']̂ym re[FONT='Tahoma','sans-serif']̂[/FONT]ym re[FONT='Tahoma','sans-serif']̂[/FONT]m[/FONT] ) ترجمت فى ترجمة الفانديك الى الرئم الذى هو الغزال الابيض الخالص كما بينا سابقا و اتفقت معها ترجمة الاخبار السارة بإختلاف قد يكون بسيط و هو انها ترجمتها الى الظبى بدون توضيح أنه نوع معين منه أما ترجمة الحياة و الاباء اليسوعين ترجمتها الى الثور الوحشى و الجاموس على الترتيب و قد بينا سابقا أن هذة الترجمة مبنية على معلومه خاطئة من معاجم كتابية غيرت و بدلت حتى تخفى أخطاء الكتاب و ا ن موقع بوب كرولس المعروف الذى اخبرنا ان كلمة وحش عندما ترتبط ببقر فتدل على الرئم الذى هو الثور الأصلي Bos Primigenius على ما يخبرنا به و هذا بالطبع غير صحيح و قد عرضنا صورة الثور الاصلى الذى يخبرنا به من خلال اسمه العلمى سابقا . [/FONT]

أما ترجمة الملك جيمس و ترجمةWebster's Bible Translationفقد اتفقوا على ترجمتها الى unicorn و هو الحيوان الاسطورى الذى ذكرناه سابقا و تتفق معهم السبعينية التى زكاها اباء الكنيسة مترجمة اياها الى μονοκ[FONT='Tahoma','sans-serif']έρωτος[/FONT](a unicorn )

كما فعلت ايضا فى ترجمة العدد 24: 8 و التثنية 33: 17 و مزمور 92: 10

و فى ايوب 39: 9 ترجمت ايضا الى μονοκερως (the unicorn ) .



Adam Clarke, LL.D., F.S.A., (1715-1832)



Num 23:22 -

The strength of a unicorn - ראםreem and ראיםreim. It is generally allowed that there is no such beast in nature as the unicorn; i. e., a creature of the horse kind, with one long rich curled horn in the forehead. The creature painted from fancy is represented as one of the supporters of the royal arms of Great Britain. It is difficult to say what kind of beast is intended by the original word. The Septuagint translate the word μονοκερως, the unicorn, or one-horned animal; the Vulgate, sometimes, unicornus; and in the text rhinocerotis, by which the rhinoceros, a creature which has its name from the horn on its nose, is supposed to be meant. That no single-horned animal can be intended by the reem of Moses, is sufficiently evident from this, that Moses, speaking of Joseph, says, “he has the Horns of A unicorn,” or reem, where the horns are spoken of in the plural, the animal in the singular. The creature referred to is either the rhinoceros, some varieties of which have two horns on the nose, or the wild bull, urus, or buffalo; though some think the beast intended is a species of goat; but the rhinoceros seems the most likely. There is literally a monoceros, or unicorn, with one large curled ivory horn growing horizontally out of his snout; but this is not a land animal, it is the modiodan or nurwal, a marine animal of the whale kind, a horn of which is now before me, measuring seven feet four inches; but I believe the rhinoceros is that intended by the sacred writers.



الترجمة التفسيرية :

عامة لا يوجد وحش فى الطبيعة مثل الريم او فى قوة اليونيكورن و هو مخلوق من نوعِ الحصانَ بقرن طويل وضخم فى جبهته هذا المخلوق رسم من الخيال وصور كمؤيد للجيوش الملكية لبريطانيا .

تُترجم الكلمة الاصليه فى السبعينيه [font=''TITUS Cyberbit Basic'']μονοκερως[/font], the unicorn او الحيوان ذو القرن الوحيد فى الفولجيتا احيانا تكتب unicornusوفى النص تكتب rhinocerotis (الذى يقصد به الكركدن) ، يُفترض بان المقصود هو نفس الحيوان الذى لديه قرن على انفه وله نفس الاسم وهو الكركدن فى قصة ريم موسى لم يذكر حيوان بقرن واحد ولكن ذكر حيوان بقرنين فتكلم عن القرون بصيغة الجمع وتكلم عن الحيوان بصيغة المفرد مما يجعلنا نفترض ان الحيوان كان من نوع الكركدن والكركدن يوجد منه انواع بقرنين على الانف او ثور برى او جاموس وحشى ومع ذلك فالبعض يعتقد ان الوحش المذكور فى القصة هو نوع من انواع الماعز ولكن على الاغلب ان الوحش المقصود هو الكركدن بشكل حرفى ذكر حيوان اسمه

a monoceros, or unicorn, لديه قرن عاجى ضخم ينمو افقيا خارج من خطمه ولكن هذا ليس بحيوان ارضى انه the modiodan or nurwal اى حيوان بحرى من نوع الحوت يصل طول قرنه 7 اقدام بوصات لكنى اعتقد ان الحيوان المقصود فى كتابات القديسين هو الكركدن .










اشعياء 34: 7

Isa 34:7



(SVD) ويسقط البقر الوحشي معها والعجول مع الثيران وتروى أرضهم من الدم وترابهم من الشحم يسمن.



(ALAB) ويسقط معهم البقر الوحشي، والعجول والثيران القوية، فتتشبع أرضهم بالدماء، ويخصب ترابهم بالشحم،



(GNA) فتسقط الشعوب كالثيران، كالعجول والبقر الوحشية، وتروى الأرض من الدم ويسمن التراب من الشحم.



(JAB) ويسقط معهم البقر الوحشي والعجول مع الثيران فتروى أرضهم من الدم ويسمن ترابهم من الشحم



(KJV+) And the unicorns[sup]7214[/sup] shall come down[sup]3381[/sup] with[sup]5973[/sup] them, and the bullocks[sup]6499[/sup] with[sup]5973[/sup] the bulls;[sup]47[/sup] and their land[sup]776[/sup] shall be soaked[sup]7301[/sup] with blood,[sup]4480, 1818[/sup] and their dust[sup]6083[/sup] made fat[sup]1878[/sup] with fatness.[sup]4480, 2459[/sup]



(HOT+) וירדו[sup]3381 [/sup]ראמים[sup]7214[/sup]עמם[sup]5973 [/sup]ופרים[sup]6499 [/sup]עם[sup]5973 [/sup]אבירים[sup]47 [/sup]ורותה[sup]7301 [/sup]ארצם[sup]776 [/sup]מדם[sup]1818 [/sup]ועפרם[sup]6083 [/sup]מחלב[sup]2459 [/sup]ידשׁן׃[sup]1878 [/sup]

H7214

רם רים ראים ראם

r[sup]e[/sup]'e[FONT='Tahoma','sans-serif']̂m r[sup]e[/sup]'e[FONT='Tahoma','sans-serif']̂ym re[FONT='Tahoma','sans-serif']̂[/FONT]ym re[FONT='Tahoma','sans-serif']̂[/FONT]m[/FONT][/FONT]

reh-ame', reh-ame', rame, rame

From H7213; a wild bull (from its conspicuousness): - unicorn.



(LXX) κα[FONT='Tahoma','sans-serif']ὶσυμπεσο[FONT='Tahoma','sans-serif']ῦνται[/FONT]ο[FONT='Tahoma','sans-serif']ἱ[/FONT][FONT='Tahoma','sans-serif']ἁδρο[FONT='Tahoma','sans-serif']ὶ[/FONT][/FONT]μετ[FONT='Tahoma','sans-serif']᾿[/FONT]α[FONT='Tahoma','sans-serif']ὐτ[FONT='Tahoma','sans-serif']ῶ[/FONT]ν[/FONT]κα[FONT='Tahoma','sans-serif']ὶ[/FONT]ο[FONT='Tahoma','sans-serif']ἱ[/FONT]κριο[FONT='Tahoma','sans-serif']ὶ[/FONT]κα[FONT='Tahoma','sans-serif']ὶ[/FONT]ο[FONT='Tahoma','sans-serif']ἱ[/FONT]τα[FONT='Tahoma','sans-serif']ῦροι[/FONT], κα[FONT='Tahoma','sans-serif']ὶ[/FONT]μεθυσθ[FONT='Tahoma','sans-serif']ήσεται[/FONT][FONT='Tahoma','sans-serif']ἡ[/FONT]γ[FONT='Tahoma','sans-serif']ῆ[/FONT][FONT='Tahoma','sans-serif']ἀπ[FONT='Tahoma','sans-serif']ὸ[/FONT][/FONT]το[FONT='Tahoma','sans-serif']ῦ[/FONT]α[FONT='Tahoma','sans-serif']ἵματος[/FONT]κα[FONT='Tahoma','sans-serif']ὶ[/FONT][FONT='Tahoma','sans-serif']ἀπ[FONT='Tahoma','sans-serif']ὸ[/FONT][/FONT]το[FONT='Tahoma','sans-serif']ῦ[/FONT]στ[FONT='Tahoma','sans-serif']έατος[/FONT]α[FONT='Tahoma','sans-serif']ὐτ[FONT='Tahoma','sans-serif']ῶ[/FONT]ν[/FONT][FONT='Tahoma','sans-serif']ἐμπλησθ[FONT='Tahoma','sans-serif']ή[/FONT]σεται[/FONT].[/FONT]



(Brenton) And the mighty ones shall fall with them, and the rams and the bulls; and the land shall be soaked with blood, and shall be filled with their fat.



(FDB) Et les buffles descendront avec eux, et les jeunes boeufs avec les taureaux; et leur pays sera trempé de sang, et leur poussière sera engraissée de graisse.



(Vulgate) et descendent unicornescum eis et tauri cum potentibus inebriabitur terra eorum sanguine et humus eorum adipe pinguium







و كما ترى فى التحليل اللغوى نسخة الملك جيمس تترجمها الى the unicorns و تتفق معها ترجمة Douay-Rheims BibleوWebster's Bible Translationوالسبعينيةتترجمها الى ( the mighty ones ) .

و بعد استعراض التحليل اللغوى للعددين السابقين اعتقد ان الامر اصبح واضحا و كيف يتعامل المترجمين مع النص .

و لتوضيح ذلك اكتر دعو نا نستعرض العددتثنية 14: 5و التى ترجمت فيه كل الترجمات العربية التى نستخدمها الكلمة العبرية الى الرئم و عندما تحاول ان تعرف ما هى الكلمة العبرية التى ترجمت الى الرئم ستجدها ليستרםاوרים اوראים اوראםو لكن ستجدها كلمة اخرى و هىדישׁן(dee-shone' ) .







تثنية 14: 5

Deu 14:5



(SVD) والإيل والظبي واليحمور والوعل والرئم والثيتل والمهاة.



(ALAB) والأيل والظباء وبعض أنواع الوعول والغزلان البيضاء، والبقر الوحشي،



(GNA) والغزال والظبي واليحمور والوعل والرئم والثيتل والزرافة



(JAB) والأيل والظبي واليحمور والوعل والرئم والثيتل والمعز البري،



(KJV+) The hart,[sup]354[/sup] and the roebuck,[sup]6643[/sup] and the fallow deer,[sup]3180[/sup] and the wild goat,[sup]689[/sup] and the pygarg,[sup]1788[/sup] and the wild ox,[sup]8377[/sup] and the chamois.[sup]2169[/sup]

(HOT+) איל[sup]354 [/sup]וצבי[sup]6643 [/sup]ויחמור[sup]3180 [/sup]ואקו[sup]689 [/sup]ודישׁן[sup]1788[/sup]ותאו[sup]8377 [/sup]וזמר׃[sup]2169[/sup]

H1788

דּישׁן

di[FONT='Tahoma','sans-serif']̂ysho[FONT='Tahoma','sans-serif']̂n[/FONT][/FONT]

dee-shone'

From H1758; the leaper, that is, an antelope: - pygarg.

(LXX) [FONT='Tahoma','sans-serif']ἔλαφονκα[FONT='Tahoma','sans-serif']ὶ[/FONT]δορκ[FONT='Tahoma','sans-serif']άδα[/FONT]κα[FONT='Tahoma','sans-serif']ὶ[/FONT]βο[FONT='Tahoma','sans-serif']ύβαλον[/FONT]κα[FONT='Tahoma','sans-serif']ὶ[/FONT]τραγ[FONT='Tahoma','sans-serif']έλαφον[/FONT]κα[FONT='Tahoma','sans-serif']ὶ[/FONT]π[FONT='Tahoma','sans-serif']ύγαργον[/FONT], [FONT='Tahoma','sans-serif']ὄρυγα[/FONT]κα[FONT='Tahoma','sans-serif']ὶ[/FONT]καμηλοπ[FONT='Tahoma','sans-serif']άρδαλιν·[/FONT][/FONT]



(FDB) le cerf, et la gazelle, et le daim, et le bouquetin, et le dishon, et le boeuf sauvage, et le mouflon.



(Vulgate) cervum capream bubalum tragelaphum pygargon orygem camelopardalum







Adam Clarke, LL.D., F.S.A., (1715-1832)



Deu 14:5 -

The pygarg -דישןdishon. As this word is nowhere else used, we cannot tell what animal is meant by it. The word pygargπυγαργος, literally signifies white buttocks, and is applied to a kind of eagle with a white tail; but here it evidently means a quadruped. It was probably some kind of goat, common and well known in Judea.



الترجمة التفسيرية :


דישןهذة الكلمة غير مستخدمة فى غير هذا الموضع و لا نستطيع تحديد اى حيوان تعنى . كلمة pygarg ) πυγαργος) تشير الى خلفية بيضاء و يمكن تطبيق ذلك على نوع من النسور بزيل ابيض و لكن هنا تشير بشكل واضح الى حيوان من ذوات الاربع . و ربما يشير الى نوع من الماعز معروف لليهود .



Jamieson, A. R. Fausset and David Brown



Deu 14:5 -

pygarg — a species of antelope (Oryx addax) with white buttocks, wreathed horns two feet in length, and standing about three feet seven inches high at the shoulders. It is common in the tracks which the Israelites had frequented [Shaw].
الترجمة التفسيرية :


Pygarg انواع من الظبى بخلفية بيضاء بقرنين ملويان بطول قدمين و تقف حوالى ثلاثة اقدام و سبع بوصات اهلى الاكتاف و هى شائعة فى الطرق التى يسلكها عادة الاسرائيلين .

العدد السابق يوضح لنا ان ترجمات الاعداد السابقة بها شبهة التحريف العمد حيث ان هنا الترجمات العربية لم تختلف فى ترجمة اسم هذا الحيوان على اساس انه الرئم او الظبى الخالص البياض مع ان أدم كلارك اوضح ان كلمة pygarg - דישן ((dishonهى غير محددة تماما و انها قد تشير الى نوع من انواع النسور ذو الذيل الابيض او نوع من انواع الماعز و يحدد تفسير Fausset and David Brown بصورة واضحة ان الكائن المقصود هنا هو الغزال , و يحدد اسمه العلمى Oryx addaxالذى ذكرناه سابقا ( الرئم )



و اليك صورة الرئم الذى هو Oryx ( الظبى الخالص البياض ) :


http://nationalzoo.si.edu/Animals/Af.../fact-oryx.cfm










و بالتالى اذا كان المقصود فى الاعداد الاخرى هو الرئم فلماذا لم يستخدم هذا اللفظ العبرى דישןكما استخدمه فى هذا العدد ؟.





رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are متاحة
Pingbacks are متاحة
Refbacks are متاحة


المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ماذا يقول الكتاب المقدس عن محمدصلوات الله عليه وسلامه pyramid2007 مواضيع عامة 14 03-27-2008 05:39 PM
تغطية المرأة لوجهها في الكتاب المقدس !!!!! fares alsunna نور الإسلام - 10 12-20-2007 09:07 PM
مجموعة كبيرة من الكتب الاكترونية النادره والكاملة والكامل الله + الصور الكتب ماتريكس أرشيف المواضيع الغير مكتمله او المكرره او المنقوله و المخالفه 1 12-04-2007 02:00 AM
سلسلة محاضرات الدكتور شريف فى دلائل تحريف الكتاب المقدس الداعية خطب و محاضرات و أناشيد اسلاميه صوتية و مرئية 4 06-21-2007 06:28 AM


الساعة الآن 02:11 PM.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Content Relevant URLs by vBSEO
شات الشلة
Powered by: vBulletin Copyright ©2000 - 2006, Jelsoft Enterprises Ltd.
جميع الحقوق محفوظة لعيون العرب
2003 - 2011