04-09-2016, 05:49 PM
|
|
shakespeare \ sonnet 116 Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no; it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests, and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved. أَنَا لاَ أَرْضَى لِرُوحَيْنِ مُتَوَائِمَتَيْن أَيَّ مَانِع. لَكِنَّ الحُبَّ لَيْسَ ذَاكَ الحُبُّ الَّذِي يَتَغَيَّرُ إِنْ وَجَدَ مَجَالاً للتَّغْيير أَوْ يَبْتَعِدُ إِنْ أَحَسَّ في الآخَرِ الابْتِعَاد كَلاَّ! إِنَّهُ مَنَارَةٌ رَاسِخَة تُوَاجِهُ الأَعَاصِيرَ وَلاَ تَتَزَعْزَع فَهِي لِكُلِّ سَفِينَةٍ تَتِيهُ، النَّجْمُ الهَادِي الَّذِي يُحْسَبُ اِرْتفَاعُه، وَلاَ يُهْتَمُّ لِطُلُوعِه الحُبُّ لَيْسَ تمَضِيَةَ وَقْتٍ، حَتىَّ وَإِنْ كَانَت ِالخُدُود وَالشِّفَاهُ الْوَرْدِيَّة عُرْضَةً لِفَكّيْ الْمَوتِ الْمُشَوِّهَيْن الْحُبُّ لاَ يَذْوَى عَلَى مَرِّ الأَيَّامِ وَتَوَالي الأَسَابِيع وَلَكِنَّهُ بَاقٍ أَبَدَ الآبَاد إِنْ كَانَ هَذَا غَيْرُ حَقٍّ، وَكَانَ الحَقُّ عَليَّ فَلاَ دَعْوَى عَلَيَّ، وَلاَ أَحَبَّ أَحَدٌ أَحَدًا السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
كيفكم.؟ إن شاء الله بخير
لقيت هذا القسم مغبر لذا قلت انزل و خطر ببالي قصيدة شكسبير مقطع 116
تعلمتها من اختي لما كنت صغيرة, احبها كثيير
طبعاً مو انا ترجمتها لان ترجمة الادب الإنكليزي صعبة كثير
الترجمة لـ"سليمان الميهوبي"
اتمنى تكون عجبتكم و ما اخذت من وقتكم عالفاضي
على فكرة القسم محتاج إعادة تأهيل
تحياتي ~ |
|